“不成功便成仁”英語裡面應該怎麼翻譯?原來這麼簡單


“不成功便成仁”英語裡面應該怎麼翻譯?原來這麼簡單


(〜 ̄△ ̄)〜


每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭


本文是我的第314篇英語知識文章


kill這個詞彙,相信只要有一點英語基礎的人,不管是誰都知道它的意思,在小學的時候,我們就知道這個詞彙的意思是指“殺死,屠殺”,然而,這個詞彙其實在不同的環境下,它也有不同的意思。


例如說,同樣也是很多人都知道的詞組,kill time,把時間殺死,延伸出來表示“打發時間,消遣時間”。同樣還有很多類似的詞彙可以延伸到其他意思。


“不成功便成仁”英語裡面應該怎麼翻譯?原來這麼簡單


1.make a killing 暴發,短時間暴利

make a killing是挺多人都會誤會意思的,以為這是指“製造出一個屠殺”,就會誤解為與“屠殺”相關的意思。其實這個主要是指“在短時間內獲取大量的財富”,也可以理解為我們常說的“暴利”。


We can make a killing on these toys if we're able to market them in time for the holidays.

假如我們能在假期的時候把這些玩具推銷出去,那我們肯定能發財。


2.kill or cure 不成功就失敗,孤注一擲

kill or cure,要不殺死,要不治癒好。其中的意思指的就是“要不就完全地成功,不然就是完全地失敗”“不成功便成仁”,只能在成功和失敗之間作選擇。


We're all anxiously awaiting the dean's decision on grant money, as it will kill or cure our research.

我們非常焦慮地等待著院長關於提供資金的決定,這關係到我們實驗的成功。


“不成功便成仁”英語裡面應該怎麼翻譯?原來這麼簡單


3.kill someone with kindness 寵壞某人

這個詞組可能是與kill本身最相近的角色,kill someone with kindness,用好意,溺愛來殺死某人,因此我們可以推斷出這個詞彙的意思是“寵壞某人”。


He is killing me with kindness.

他把我給寵壞了。


4.kill oneself laughing 笑死

這是一個不太正式的用法,都知道,kill oneself會是指“殺掉某人”,例如說kill myself就是我們常說的“自殺”。而在這個詞組後面加上laughing,意思則會有所變化,成為“笑死人,非常好笑”的意思。


I told my boss about it and he killed himself laughing.

我把這事情告訴老闆之後,他都快要笑死了。


“不成功便成仁”英語裡面應該怎麼翻譯?原來這麼簡單


“不成功便成仁”英語裡面應該怎麼翻譯?原來這麼簡單


這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!


“不成功便成仁”英語裡面應該怎麼翻譯?原來這麼簡單


分享到:


相關文章: