千萬別把豬年說成Pig Year!

豬年到了,可是豬年的英語怎麼表達大家知道嗎?本文就來跟大家分享生肖有關的地道英語。

01. Year of the pig

一說起“豬年”大家很自然地就會聯想到:

  • Pig Year✘

其實正確的說法應該是:

  • Year of the pig ✔

英文裡說到某一個生肖年時會用到這樣的結構:

  • Year of the …

西方的星座也有十二個:

  • Western zodiac: 西方星座

另一種說法是western astrology,但是astrology(星相學)更加學術,生活里人們更常用zodiac。中國的十二生肖在英語中借用了這個說法:

  • Chinese zodiac: 中國生肖

具體講到十二生肖時可以說:

  • Zodiac animals: 十二生肖動物

問一個人你屬什麼生肖:

  • What’s your Chinese zodiac? 你的生肖是什麼?

回答別人你屬什麼可以用“I’m a…”的句式:

  • I’m a pig. 我屬豬。✔

千萬不要把a說成了the:

  • I’m the pig. 我是豬。✘
千萬別把豬年說成Pig Year!

02. Animals

同一種動物可能會有好幾種相關的英文說法, 因此,在說到十二生肖時,一定要注意正確的是哪一種。

重點強調以下幾個生肖年:

  • Year of the rat: 鼠年(不是mouse)
  • Year of the ox: 牛年(不是cow/bull)
  • Year of the goat: 羊年(不是sheep)
  • Year of the rooster: 雞年(不是chicken)

03. Animal year

中國傳統習俗認為本命年的人運勢不佳:

  • Your animal year: 你的本命年
  • Unlucky: 不吉利的,倒黴的

需要穿紅內衣、紅襪子等驅走厄運:

  • Red underwear: 紅色內衣

祈求幸運的物品英語中叫做:

  • Amulet: 護身符,辟邪物
  • Lucky charm: 幸運物,護身符

最後,不論是不是你的本命年,都希望過年的你紅包滿滿:

  • Red envelope: 紅包(紅色的信封)
  • Lucky money: 紅包(錢)


分享到:


相關文章: