編輯薦書|從《韋素園全集》的面世談起

《韋素園全集》系皖西現代著名作家韋素園的翻譯、創作作品總集,為其身後近百年來首次結集出版。

作為20世紀早期著名現代文學團體未名社的中堅,韋素園深得魯迅先生的欣賞和重視,他堅守自己的文學理想,創作與翻譯並行,筆耕不輟。

編輯薦書|從《韋素園全集》的面世談起

韋素園留下的作品數量雖然不是很多,卻彌足珍貴,不僅展示了他對文學理論和藝術的積極探索與不俗見解,也反映了他在短暫的人生中書寫的可貴文學精神和昂揚的生命價值。有人認為韋素園的生命雖然短暫,但留下的文字卻是有生命力的。說得是一語中的,精闢入微。

編輯薦書|從《韋素園全集》的面世談起

《韋素園全集》屬中國現代文學研究資料集,其編輯出版遵循現代文學文獻整理的基本要求和規範進行。全書分翻譯作品、創作作品和附錄三個部分,其中翻譯作品分量較重,約佔全書三分之二。

編輯薦書|從《韋素園全集》的面世談起

《韋素園全集》 黃山書社 出版

韋素園是早期翻譯俄羅斯和蘇聯文學及其藝術理論作品的先驅者之一,對當時的革命文學介紹自有開創之功,他翻譯了果戈裡、契訶夫、梭羅古勃、蒲寧等著名作家的作品,將他們的著作介紹到中國,在當時的文學讀者中具有一定的影響力。

值得一提的是,韋素園翻譯的作品,有比較流暢宛轉的文字,但也能讀到早年外國文學翻譯常見的“硬譯”痕跡。而他個人創作的散文、詩歌內容較豐富,大多樸實真摯,較好地反映了時代風雲與民間疾苦,富有鄉土氣息,同時也有受俄羅斯文學影響的淡淡印痕。

附錄部分是韋素園致胡適、臺靜農、李霽野、韋叢蕪等師友的書信,以及他去世後,魯迅、王冶秋等人寫的紀念文章,從這些作品中,我們可以瞭解他的成長曆程,感受他那改造舊中國的愛國主義熱情。

編輯薦書|從《韋素園全集》的面世談起

20世紀初,在魯迅倡導和扶持下成立的未名社,是一個獨特的文學社團,其成員在新文學創作上的表現雖不像新月社、創造社那樣突出,但憑藉臺靜農在鄉土文學創作上才華的展現,已足以使未名社在中國新文學創作史上留名。

未名社是中國現代文學史上唯一不以文學創作為著力點,卻以翻譯外國文學著作為主業的新文學社團。

編輯薦書|從《韋素園全集》的面世談起

他們“甘為人梯”地耕耘,一方面給新文學運動貢獻了大量的翻譯文學作品,為剛誕生不久的中國新文學提供了豐富多樣的文學體裁和國別各異的作家作品,為中國現代文學作家提供了觀察世界的眼光、方法和思想,對中國現代文學的發展有著不容忽視的推動作用。①

另一方面在當時內容龐雜的譯著中,形成了未名社的成員高度一致的文化價值取向,翻譯作品明顯地呈現出對蘇聯和俄羅斯文學及其文藝理論的接受,如韋素園與李霽野翻譯托洛茨基的專著《文學與革命》等,這是未名社對中國新文學最突出的貢獻。作為未名社骨幹,韋素園這一時期的文學譯著活動,自然也成為這一社團結構中的重要組成部分。

編輯薦書|從《韋素園全集》的面世談起

然而,當我們翻檢中國現代文學史著作時,卻不無遺憾的發現,有著重創作輕翻譯的文學史著作,長期以來對20世紀初期中國翻譯文學的貢獻表述不足,致使後世對此缺乏足夠的認識,未名社的貢獻更是常常在敘述中被一筆帶過,這不能不是一件憾事。

事實上,現代翻譯文學對中國新文學創作影響巨大,在晚清至五四運動前這一過渡時期內,我們甚至可將現代翻譯文學的出現視為區分新舊文化的分水嶺。翻譯文學與中國現代文學一起,擔起時代啟蒙、救亡、文化建構等文學使命,其歷史價值不容低估。②

編輯薦書|從《韋素園全集》的面世談起

《韋素園全集》正是從一個側面反映了當年未名社成員堅持翻譯文學作品的價值所在, 這也充分說明了你只有熱愛一件有意義的事情,才可以照亮你的人生,才能夠最終成就一番事業。

熱愛的驅動力使人追求理想、踐行信念,使人奮不顧身、樂於奉獻。這也是我們今天整理出版《韋素園全集》的意義所在。


參考文獻:

①餘瓊:《文學史中的未名社》,《文藝報》2014年3月27日。

②張德明:《翻譯文學與中國現代文學現代性》,《人文雜誌》2004年第2期,第114頁。


文|石松

本文圖片均摘選自《韋素園全集》


分享到:


相關文章: