绘本中英文版怎么选?有些绘本,能买英文版就别买中文版!

绘本中英文版怎么选?有些绘本,能买英文版就别买中文版!

同样一本绘本,是买中文版还是英文版呢?


自身英语能力强的父母会果断选择英文版,但是对自己英语水平不自信的父母往往就会迟疑,“我的英文水平足够支持我给孩子讲这本绘本吗?不如就买中文版吧!”


但您有没有想过,有一些绘本其实是不适合看中文版的。我们往往说翻译就是译者的二次创作,很多优秀的英文作品在被翻译的过程中会流失原本的意思。今天英淘兔就找到了一些绘本的中英文版,和大家一起探寻,究竟什么样的绘本是不能读中文版的呢?


童谣韵律绘本


这类绘本中最有代表性的就是苏斯博士系列(Dr.Seuss),每一个句子都在押韵,读起来朗朗上口。韵律就是其最瞩目的特点,然而翻译成中文则平淡无奇,全然没有原来的韵味。


绘本中英文版怎么选?有些绘本,能买英文版就别买中文版!


就像上图这一页,All、Tall、Small这些发[ɔːl]的单词,翻译为中文就是全部、高的、小的,没有任何韵律可言。因此苏斯博士的翻译版本也不得不保留英文原文,变成了这样不伦不类的样子。


首字母类型绘本


这类绘本是通过26个字母的排列顺序,以增加孩子词汇量的目的编写的,选词用句都选择同一个字母。可是翻译的过程中,译者无法将这次单词的中文意思也全固定成一个韵脚,因此,这类绘本同样无法翻译出其原本的意思。


绘本中英文版怎么选?有些绘本,能买英文版就别买中文版!


同样,苏斯博士系列中《Dr.Seuss's ABC》这本书的这样一页写道:David Donald Doodreamed a dozen doughnuts and a duck-dog.大家可以清楚地看到,除去介词,整句话几乎都是以D开头,然而中文翻译却达不到这样的效果,这样的句子直译出来没有任何意义。


特殊强调绘本


英语国家文化中有很多夸张的表现手法,例如说话时会弯曲食指中指,表达双引号或是强调的意思;而在文本中,也会出现全大写表示强调的部分。中文却没有大小写之分,因此这样的强调方法往往会被译者用“最”、“特别”的方法带过,那么当大写遇上比较级该怎么翻译呢?


绘本中英文版怎么选?有些绘本,能买英文版就别买中文版!


这本《My Mum》中,就出现了这样的问题,快戳开下方视频,看看Lydia老师的发现吧!



分享到:


相關文章: