抗疫童書互譯共讀:一份倡議 全球響應

2020-04-20 09:37

光明日報

用一本本“生命之書”,為世界兒童撐起“生命之樹”,新冠肺炎疫情期間,中國知識界將自己的智慧與愛心傾注在一本本童書裡,讓它們帶著中國善意,走向世界。

4月2日是第54屆國際兒童圖書節,在這個特殊時期的兒童讀書日,一個由中國童書出版界參與發起的“全球抗疫童書互譯共讀”平臺“生命樹童書網”面向全球正式上線。該網站在線展示了11本中國原創抗疫童書,同時提供十幾種語言版本,為數以億計的世界兒童提供免費閱讀。

“生命樹童書網”上線當天,國際兒童讀物聯盟(IBBY)向全球80個國家分會發信推介該網站和項目圖書。目前,該項目獲得了國際同行的廣泛關注和期待,據瞭解,全球最大的圖書館內容提供商賽閱已將該項目童書放在78個國家的45000個圖書館中,供全球讀者免費閱讀。

抗疫童書,用愛與希望守護童心

“我們的城市裡出現了一種從來沒有見過的病毒,它們入侵人的身體,爸爸要去幫助他們把病毒趕走。”一個戴著口罩、裹得嚴嚴實實的小男孩跑到了醫院外,將自己寫的一封信貼在了玻璃窗上,給醫生爸爸看。這是一本抗疫題材兒童繪本的封面,以一個兒童的視角講述了一個家庭的抗疫故事。

如何向人數超過2億的中國兒童解釋這樣突發的新冠肺炎疫情?疫情暴發以來,中國童書出版界致力於通過閱讀向兒童傳遞抗疫知識,培養生命意識。

“敬畏自然、尊重自然、順應自然、保護自然,這是一場世代接力的馬拉松,當我們要將奔跑的下一棒交給孩子時,我們還需要同時交給他們什麼?是愛和希望。教會孩子愛,就是給未來最大的希望。”中國版協少讀工委主任、中國少年兒童新聞出版總社社長孫柱說,目前,我國共出版了100多本抗疫童書,已成功向多國輸出版權。

中國抗疫童書的快速出版,為開啟“全球抗疫童書互譯共讀”項目奠定了重要基礎。

“我看到有個孩子說不想老悶在家裡,要出去玩兒。還有孩子看到媽媽要去抗疫前線,緊緊抱著不撒手。這讓我很著急,能幫助他們做點什麼呢?”看到國內的各類抗疫童書後,國際兒童讀物聯盟主席張明舟萌生了一個念頭:應該把中國的抗疫經驗分享給世界各國兒童,幫助更多可能遭遇疫情的人。

張明舟被稱為“童書外交官”,他是中國童書“走出去”的推動者。2018年9月,時任中國兒童文學研究會常務副會長的張明舟當選國際兒童讀物聯盟主席,這是中國人首次出任這一職務。具有“兒童文學的諾貝爾獎”之稱的“國際安徒生獎”就是由該組織於1956年設立的。

“要快點跑!”隨著病毒的蔓延,張明舟越發體會到了緊迫感,圖書版權輸出過程較慢,乾脆將版權捐出來,如果再快一點,乾脆組織譯者來翻譯。張明舟希望來自中國的愛心能夠跑過病毒,“不能再等了,要為了全世界的孩子迅速行動起來”。

2月29日,張明舟在互聯網上發佈了一篇《中國原創童書解困世界兒童?——抗疫“世界大戰”裡的中國童書募請函》,以國際兒童讀物聯盟主席的身份,向各成員單位發起“全球抗疫童書互譯共讀”項目倡議:

“致中國出版人:如果您已經出版新冠肺炎童書,懇請您捐出國際版權;致譯者:如果您精通中外文翻譯,懇請您免費將獲捐的新冠肺炎童書譯成外文。”

發出這份倡議時,張明舟並沒想到,接下來,他會同那麼多無私奉獻愛心的陌生人相遇。

互譯共讀,貢獻中國知識界力量

倡議發出後,張明舟收到了來自五湖四海的回應。

出版社決定捐出版權。孫柱說,項目陸續收到全國38家出版社及10位作者、繪者捐贈的圖書版權共計56種;

童書學者成立作品遴選組。國家圖書館少年兒童館館長王志庚等5位童書專家成立遴選組,並制定了一份《“全球抗疫童書互譯共讀項目”圖書遴選辦法》,確保選出高品質童書;

數百位譯者無償外譯。以上海外國語大學的師生為主力,組成了包括8個語種、200餘人的翻譯團隊,馬愛農等知名翻譯家在倡議發出後立即申請加入、志願翻譯;

更多人加入進來,美術設計、技術支撐、法務支持……

在數百人的團結協作之下,“生命樹童書網”從倡議到上線,只用了一個月的時間。這一個多月以來,志願者都有一個共同的心願:以優質的書籍傳遞中國善意、完成生命教育,讓全球兒童平安健康地度過不平凡的2020年。

“我跟學院的師生們一說起這個事,大家都給予了非常積極的回應。整個疫情期間,大家被‘最美逆行者’的英雄事蹟鼓舞著,激盪著,都憋了一股勁想要為抗擊疫情做點什麼。”上海外國語大學高級翻譯學院副院長吳剛是翻譯組的牽頭人,他說,當前疫情正在全球橫行,全世界人民只有攜起手來才能共克時艱。這次倡議其實就是中國的童書作家、出版社、譯者為促進疫情期間世界人民的團結所做的一件實事。

王志庚等專家在60多種圖書中選出了11種,圖書遴選不求多,只求精。“圖書遴選工作的指導思想是:堅持以構建人類命運共同體理念為指導,發現並遴選各國最新出版的抗疫主題優秀童書。”王志庚說,人們對疫情的共識越來越強,人類命運共同體的理念得到了普遍認可,而這個項目就是對人類命運共同體理念的一種踐行。

“這將是一代兒童的集體記憶。”張明舟說,全球抗疫童書互譯共讀的善意首先來自中國,“作為IBBY的主席,我對中國出版界、創作者、譯者、媒體等參與其中的同仁表示深深的敬意;作為中國人,我深感自豪,中國人的善心裝得下整個世界,在世界兒童需要我們的時候,堅定地站了出來,一起奉獻出自己的智慧和才華。”

以書為媒,增進國際理解和友誼

國之交在民相親,民相親在於心相通,心相通應始於童年。

2月時,張明舟在與聯盟80個成員國的同事們溝通時,發現許多人並不瞭解疫情的嚴重性以及病毒防治的重要性。這讓張明舟敏感地意識到,疫情將快速蔓延,儘快向世界傳遞中國防治經驗和抗疫經驗刻不容緩。

“童書裡的中國,有溫情有親情,有童心有愛心,是溫暖的、立體的、彩色的。”張明舟說,病毒無國界,人類命運共同體比以往任何時候都更可感。人性共通之處,決定了童書更容易互通,兒童文學的價值不應該被輕視,在跨文化的語境下,高質量的兒童文學是一種高水平的交流。

來自中國的閱讀倡議收穫了世界的支持,張明舟收到了來自世界各地的反饋:

國際安徒生獎前評委會主席、加拿大著名出版家帕奇·亞當納給張明舟發來了一封信,積極支持該項目,向國際出版領域發出了權威聲音;

2014年國際安徒生獎得主、巴西插畫師羅傑·米羅為該項目平臺生命樹童書網設計了海報和標識;

國際兒童讀物聯盟塞浦路斯分會主席、作家艾琳娜剛剛創作完成了一個童話故事《誰偷走了我的皇冠》,她將故事譯成英文發給張明舟,希望該書能入選項目並譯成漢語等多種文字,目前,她正在向本國兒童徵集插畫;

國際兒童讀物聯盟馬來西亞分會主席萊澤·卡魯丁計劃把入選的圖書翻譯成馬來文出版,鼓勵馬來西亞作者學習中國同行創作經驗,儘快創作出馬來西亞本土原創的抗疫童書。馬來西亞布城政府已在其官方網站上向全體市民推薦生命樹童書網和入選圖書;

巴基斯坦正義運動黨宣傳部部長艾哈邁德·賈瓦德將出任全球抗疫童書互譯共讀項目的國際宣傳組組長,計劃製作這些抗疫童書的音頻視頻資料,在巴基斯坦進行推廣。

國際兒童讀物聯盟加拿大阿爾伯塔地區協調人米勒來信,感謝之餘,希望能給當地泰米爾人社區提供這些入選抗疫童書,由此,童書將增加僧伽羅語版和泰米爾語版;

西班牙插畫家、布拉迪斯拉法國際插圖雙年獎得主塔西斯對項目的高效率表示讚賞,並積極在西班牙加泰羅尼亞地區宣傳生命樹童書網和網上的抗疫童書;

著名兒童文學評論家、國際兒童文學雜誌《書鳥》前主編飈恩即將在瑞典南部地區最大報紙《瑞典南方日報》撰寫專題文章,介紹全球抗疫童書互譯共讀項目;

…………

“全球抗疫童書互譯共讀,其實也是希望各國的孩子能夠看到彼此在讀什麼、想什麼,通過行動互幫互助。未來這些孩子會更好地成為人類命運共同體理念的踐行者和捍衛者。”張明舟說,優質童書是國家文化交流最可靠的載體之一,也是促進國際理解,培養人類命運共同體意識的重要途徑,“我們相信,中國童書出版界的最新成果將有助於撫慰各國兒童心靈,在讓兒童瞭解疫情、戰勝疫情的同時,培養兒童閱讀的興趣,使他們成為終身閱讀者和學習者,並通過這些特殊時期的特殊閱讀,增進國際理解和友誼。”

全球抗疫童書互譯共讀只是一個起點,張明舟希望,互譯共讀的“生命樹”能在守護兒童健康的全球共識之下,茁壯成長。


分享到:


相關文章: