荐书|《风里梦里故里》,一部时间跨度20年的中英文双语诗集

一本情透纸背、讴歌人生、故乡、爱情、青春的中英文双语诗集。



荐书|《风里梦里故里》,一部时间跨度20年的中英文双语诗集


内容简介

这是作者多年在中美两地生活时创作的中英文诗歌集,时间跨度20年,既有对青春苦闷的袒露,亦有对美好爱情的向往,更有对异国风情的描绘,以及对故乡的思念和人生的思考。这本诗集文字优美,情透纸背、力透纸背,特别是作者作为海外华人,熟稔英文,对每首诗都做了流畅的中英互译,故此诗集既可怡情,也不失为对照学习和欣赏英语的好读物。

作者简介

李寒克,1972年3月出生于西北,美籍华人, 93年材料科学本科毕业,96年获物理学硕士,同年留学美国,先后在美国多所公立大学攻读物理学、工业管理、计算机等专业的硕士、博士学位,毕业后工作于美国多家公司,担任过首席架构师、高级项目经理、副总裁等职,后在中美两地参与创办技术公司。爱好文字,大学曾担任学生刊物主编,虽久居异国,仍不忘 浸染于祖国文化,常以不同文体特别是新诗抒胸意、讴乡情。

正文节选

夏之风 The Summer Wind

——致 WW

夏之风

The wind of summer

起于邂逅的荫下

Started from the tree shade we met

止于你我的心漪

Stopped at the ripples between the hearts of you and me

从此忧伤甜甜的思念

Since then the missing sweet and sad

如此清凉

Is so cool

我在风中

In the wind

是一片云做的风筝

I am a kite made from a piece of cloud

任你多姿的奔跑 和

Your elegant running and

皎洁的眼神 放飞于

Pure eye sight Fly me

万里之遥

To thousands of miles away

即使漂洋过海

Even I drift through the oceans

千山万水之间

Between the mountains and seas

你纤纤的线

Your slimming cords

让我穿越

Let me get over

让我

Let me

没有孤单

No longer be lonely

在远方的城市

In the city far away

风吹起你的秀发 和衣裙

The wind stirs up your hair and cloth

婀娜翩翩

Slightly and beautifully

你可知道

Do you know

那是透明的我

That's the transparent me

用透明的思绪

Used the transparent thoughts

将酷暑稀释

Diluting the unbearable summer

将你 轻轻包围

And encumbered you gently


Richard 6/28/11

《风里梦里故里》已由电字书设计制作,中国出版社出版,向全球读者发布!


分享到:


相關文章: