一本情透纸背、讴歌人生、故乡、爱情、青春的中英文双语诗集。
内容简介
这是作者多年在中美两地生活时创作的中英文诗歌集,时间跨度20年,既有对青春苦闷的袒露,亦有对美好爱情的向往,更有对异国风情的描绘,以及对故乡的思念和人生的思考。这本诗集文字优美,情透纸背、力透纸背,特别是作者作为海外华人,熟稔英文,对每首诗都做了流畅的中英互译,故此诗集既可怡情,也不失为对照学习和欣赏英语的好读物。
作者简介
李寒克,1972年3月出生于西北,美籍华人, 93年材料科学本科毕业,96年获物理学硕士,同年留学美国,先后在美国多所公立大学攻读物理学、工业管理、计算机等专业的硕士、博士学位,毕业后工作于美国多家公司,担任过首席架构师、高级项目经理、副总裁等职,后在中美两地参与创办技术公司。爱好文字,大学曾担任学生刊物主编,虽久居异国,仍不忘 浸染于祖国文化,常以不同文体特别是新诗抒胸意、讴乡情。
正文节选
夏之风 The Summer Wind
——致 WW
夏之风
The wind of summer
起于邂逅的荫下
Started from the tree shade we met
止于你我的心漪
Stopped at the ripples between the hearts of you and me
从此忧伤甜甜的思念
Since then the missing sweet and sad
如此清凉
Is so cool
我在风中
In the wind
是一片云做的风筝
I am a kite made from a piece of cloud
任你多姿的奔跑 和
Your elegant running and
皎洁的眼神 放飞于
Pure eye sight Fly me
万里之遥
To thousands of miles away
即使漂洋过海
Even I drift through the oceans
千山万水之间
Between the mountains and seas
你纤纤的线
Your slimming cords
让我穿越
Let me get over
让我
Let me
没有孤单
No longer be lonely
在远方的城市
In the city far away
风吹起你的秀发 和衣裙
The wind stirs up your hair and cloth
婀娜翩翩
Slightly and beautifully
你可知道
Do you know
那是透明的我
That's the transparent me
用透明的思绪
Used the transparent thoughts
将酷暑稀释
Diluting the unbearable summer
将你 轻轻包围
And encumbered you gently
Richard 6/28/11
《风里梦里故里》已由电字书设计制作,中国出版社出版,向全球读者发布!