周星馳電影粵語版和普通話差別很大,原來我們的是“假星爺”

最近,小編和同事在一起討論了老式的港片,討論最多的就是星爺的電影,不過在說到笑點的時候,小編意外的發現,外地同事看的普通話版本和粵語版本似乎有著很大的不同。因為廣東人看的港片都是粵語,對於星爺普通話版本並不太瞭解,所以小編特意去找了找普通話版本的周星馳電影,結果意外的發現,這普通話版本的笑點和粵語版差別也太大了吧。

周星馳電影粵語版和普通話差別很大,原來我們的是“假星爺”

一、粵語轉成普通話,很多韻味就沒了

其實同樣對比的是英語和國語,很多英語電影因為語調等問題,實際上翻譯成國語會讓人感覺特別的不適,同樣的普通話轉成粵語也會與這樣的問題。就比如我們看西方的名著,翻譯始終沒有原版好看,總是會失去很多味道。

這邊依然以周星馳的電影來舉例子:比如小編在看的《九品芝麻官》,包龍星當時被陷害,準備上京告御狀,結果路上碰到了豹子頭,然後就往碼頭跑,然後上了雜技團的船。而這一段就設置了一個粵語的包袱,然而看普通話版本的朋友是看不出來的。

周星馳電影粵語版和普通話差別很大,原來我們的是“假星爺”

豹頭:狗官,你別走呀。你跑不掉的,狗官。你別走呀,狗官。
吳廣得:他叫誰狗官?
包龍星:他是叫我九姑娘而已。
包龍星:多謝兩位相救。請問姑娘高姓大名?
吳好緹:吳好緹。
包龍星:你……
吳廣得:吳廣得。
包龍星:這麼保密?

周星馳電影粵語版和普通話差別很大,原來我們的是“假星爺”

這對話裡面,狗官和九姑娘的粵語發音相似,所以哥哥才會說“叫誰九姑娘”,九姑娘這個可不是憑空而來的。此外,兄妹的名字,吳好緹粵語發音是別再提,別再說的意思,吳廣得粵語發音是不能說的意思,這也就是為什麼包龍星最後會問“為什麼這麼保密”。

此外,還是《九品芝麻官》,方唐鏡這個名字,普通話版本聽起來就是個很正常的名字,但是實際上,粵語中“方”和“荒”是一個讀音,因此方唐鏡在粵語版中諧為“荒唐鏡”,剛好用來諷刺劇中這個人物。

周星馳電影粵語版和普通話差別很大,原來我們的是“假星爺”

其實,類似的情況在周星馳電影中也很常見,周星馳的電影很生活化,再加上粵語有一些俚語和表意的詞,因此當時的香港編劇很喜歡用這些詞語來創造笑料,和目前國內的小品用的諧音梗基本是一個道理,其實同樣的很多小品中的諧音梗換成了粵語,廣東人也同樣聽不懂的。

二、想品嚐原汁原味的星爺電影,真的還得是粵語

必須承認,石斑瑜配音的周星馳電影確實為香港無厘頭電影的推廣貢獻了很大的力量,但是如果你是真的想體驗原汁原味的周星馳電影,國語配音肯定是不行的。

一方面,演員在現場的動作、表情和聲音都會根據劇情做出相應的反應,和現場對話對戲才會起到最好的效果。但是在配音的時候,配音演員並沒有參與這種場面,只能自己去模擬。比如在《功夫》裡周星馳讓拿蔥大嬸打自己,原版里語氣是帶有受傷的下氣不接下氣的緊迫感,而國語配音裡是沒有的。

周星馳電影粵語版和普通話差別很大,原來我們的是“假星爺”

另一方面,就是語言音域的不同。因為粵語比普通話要多兩個音域,也就是多了更多的發揮空間。那麼在粵語電影裡,會有一些粵語裡本身的俚語或者文化梗,只有粵語本身才能體現出來。

最後,真心建議各位外地的朋友去看粵語版的周星馳電影!


分享到:


相關文章: