周星驰电影粤语版和普通话差别很大,原来我们的是“假星爷”

最近,小编和同事在一起讨论了老式的港片,讨论最多的就是星爷的电影,不过在说到笑点的时候,小编意外的发现,外地同事看的普通话版本和粤语版本似乎有着很大的不同。因为广东人看的港片都是粤语,对于星爷普通话版本并不太了解,所以小编特意去找了找普通话版本的周星驰电影,结果意外的发现,这普通话版本的笑点和粤语版差别也太大了吧。

周星驰电影粤语版和普通话差别很大,原来我们的是“假星爷”

一、粤语转成普通话,很多韵味就没了

其实同样对比的是英语和国语,很多英语电影因为语调等问题,实际上翻译成国语会让人感觉特别的不适,同样的普通话转成粤语也会与这样的问题。就比如我们看西方的名著,翻译始终没有原版好看,总是会失去很多味道。

这边依然以周星驰的电影来举例子:比如小编在看的《九品芝麻官》,包龙星当时被陷害,准备上京告御状,结果路上碰到了豹子头,然后就往码头跑,然后上了杂技团的船。而这一段就设置了一个粤语的包袱,然而看普通话版本的朋友是看不出来的。

周星驰电影粤语版和普通话差别很大,原来我们的是“假星爷”

豹头:狗官,你别走呀。你跑不掉的,狗官。你别走呀,狗官。
吴广得:他叫谁狗官?
包龙星:他是叫我九姑娘而已。
包龙星:多谢两位相救。请问姑娘高姓大名?
吴好缇:吴好缇。
包龙星:你……
吴广得:吴广得。
包龙星:这么保密?

周星驰电影粤语版和普通话差别很大,原来我们的是“假星爷”

这对话里面,狗官和九姑娘的粤语发音相似,所以哥哥才会说“叫谁九姑娘”,九姑娘这个可不是凭空而来的。此外,兄妹的名字,吴好缇粤语发音是别再提,别再说的意思,吴广得粤语发音是不能说的意思,这也就是为什么包龙星最后会问“为什么这么保密”。

此外,还是《九品芝麻官》,方唐镜这个名字,普通话版本听起来就是个很正常的名字,但是实际上,粤语中“方”和“荒”是一个读音,因此方唐镜在粤语版中谐为“荒唐镜”,刚好用来讽刺剧中这个人物。

周星驰电影粤语版和普通话差别很大,原来我们的是“假星爷”

其实,类似的情况在周星驰电影中也很常见,周星驰的电影很生活化,再加上粤语有一些俚语和表意的词,因此当时的香港编剧很喜欢用这些词语来创造笑料,和目前国内的小品用的谐音梗基本是一个道理,其实同样的很多小品中的谐音梗换成了粤语,广东人也同样听不懂的。

二、想品尝原汁原味的星爷电影,真的还得是粤语

必须承认,石斑瑜配音的周星驰电影确实为香港无厘头电影的推广贡献了很大的力量,但是如果你是真的想体验原汁原味的周星驰电影,国语配音肯定是不行的。

一方面,演员在现场的动作、表情和声音都会根据剧情做出相应的反应,和现场对话对戏才会起到最好的效果。但是在配音的时候,配音演员并没有参与这种场面,只能自己去模拟。比如在《功夫》里周星驰让拿葱大婶打自己,原版里语气是带有受伤的下气不接下气的紧迫感,而国语配音里是没有的。

周星驰电影粤语版和普通话差别很大,原来我们的是“假星爷”

另一方面,就是语言音域的不同。因为粤语比普通话要多两个音域,也就是多了更多的发挥空间。那么在粤语电影里,会有一些粤语里本身的俚语或者文化梗,只有粤语本身才能体现出来。

最后,真心建议各位外地的朋友去看粤语版的周星驰电影!


分享到:


相關文章: