十二生肖出了國“形象崩塌”?(上篇)

十二生肖出了國“形象崩塌”?(上篇)

又是一個新年到來了,奇點偶遇在這裡向所有的讀者道一聲新年快樂!說起來,“元旦”這個節日嚴格來說也是個“洋節”,甚至陽曆這個曆法也是舶來之物,不知道會不會也被抵制一下呢?(笑)其實當“洋節”在我們這裡被莫名抵制的時候,我們的許多傳統文化早已在大洋彼岸日漸受到追捧,“生肖”便是一個典型的例子。

更有趣的是,西方的友人們似乎對生肖有著跟我們不太一樣的印象——對一些我們中國人特別熱衷的生肖,他們不以為然,而對有些在國內不怎麼熱門的生肖,他們倒是非常喜愛。難道十二生肖,在走出國門以後,也會“水土不服”嗎?!

今天,蛋丁就帶大家來看看,我們的十二生肖到底在東西方文化中有哪些不同的解讀吧。因為文章比較長,今天先放出上篇,沒有被提到的讀者還請期待下期(瞬間掉粉50%)

鼠 (Rat/Mouse)

十二生肖出了國“形象崩塌”?(上篇)

老鼠這種動物本身,東西方都不怎麼招人待見。在古代,鼠患不論在東方還是西方都是既麻煩又致命的,所以大家不約而同的把“鼠”用在各種貶義詞語和短語中:

東有“過街老鼠,人人喊打”,西有“Smell a rat” (事出有詐);東有“鼠目寸光”,西有“Mouse out the secret” (偷窺秘密);東有“鼠輩”,西有“Rat Fink”(叛徒)…

以至於蛋丁的同事們不約而同的問我,為什麼這樣一種動物會在十二生肖排名第一?蛋丁想了想,覺得把老鼠騙了貓從而讓自己躋身生肖之首的故事告訴他們太麻煩了,而且他們一定還會接著問玉皇大帝又是誰……所以就很認真的“教導”他們:中國有一種遊戲叫做“鬥獸棋”,在你們那兒叫《Jungle》(叢林),老鼠是這個遊戲中唯一能夠剋制最強大的大象的動物。

所以中華文化不是單一的,而是辯證的,中國人最擅長取其精華去其糟粕(聯想到開頭的話題蛋丁有點臉紅…),所以老鼠第一,沒毛病。看著他們若有所思點頭的樣子,蛋丁的心中十分的欣慰。

十二生肖出了國“形象崩塌”?(上篇)

知道怎麼玩的都暴露年齡了

當然,有同也有異,老鼠在中國還被廣泛用來形容膽小,“膽小如鼠”就是寫照。西方雖然也可以偶爾用“Mousy”這個詞形容膽小,但它主要還是用來表示“毫無生氣的樣子”,相對老鼠,西方人認為鵪鶉,鴿子和雞這些鳥類的膽子更小一些。


牛(Ox)

十二生肖出了國“形象崩塌”?(上篇)

牛對於持續了幾千年農耕社會的中國可謂意義重大,除了“力氣大”以外,牛更是“任勞任怨”和“埋頭苦幹”的代表動物,魯迅先生所說的“俯首甘為孺子牛”的精神更是被廣為稱道。然而也正是因為這個原因,“牛”這個生肖反而不怎麼被家長們追捧,可能是怕自己的孩子將來也會像牛一樣受苦受累吧。

十二生肖出了國“形象崩塌”?(上篇)

可是在西方,對於“牛”的這些品性,幾乎都被另一種動物——取代了。比如我們說“力大如牛”,西方說的是“Strong as a horse”(力大如馬),我們用“老黃牛”形容任勞任怨,西方則說“Work like a horse

”(勤懇如馬),甚至我們形容說大話用“吹牛”,西方人用的都是“Talk horse”(吹馬)……

可見,牛在西方並沒有如我們這邊一般的待遇,只是被當做一種非常普通的動物看待,既不好,也不壞。

虎(Tiger)

十二生肖出了國“形象崩塌”?(上篇)

在中國,虎的地位是非常高的,被冠以“威猛”和“統治力”的象徵,更因為眉心的一個“王”字花紋,被稱為森林之王。“生龍活虎”“虎虎生威”這些形容詞都體現了這一特徵。虎作為生肖在中國受到很高推崇,但是在一些地方(如香港)的父母也會擔心在虎年生女兒的話,會變成“母老虎”。這更從側面體現了中國人對於虎這種動物“威風兇猛”的根深蒂固的印象。

十二生肖出了國“形象崩塌”?(上篇)

“母老虎”不是很受百姓追捧

然而,在漂洋過海之後,虎和牛一樣,不但有一種“虎落平陽”的感覺,而且其地位同樣也是被另一種動物所取代,那就是——獅子。獅子在西方的文化中,幾乎是完全“拷貝”了老虎在中國的形象,威猛,好戰,百獸之王……連成語也不能倖免:“虎虎生威”成了“Majestic as a lion”(獅獅生威),“狐假虎威”成了“Donkey in a lion’s side”(驢假獅威),“老虎屁股摸不得”則成了“One should not twist lion’s tail”(獅子尾巴擰不得)……

十二生肖出了國“形象崩塌”?(上篇)

當然,西方文化對虎的勇猛還是認同的,但是卻沒有了對獅子一般的敬畏。比如我們常說的“亞洲四小龍”,在英語中則被叫做“Four tigers of the Asia”(亞洲四小虎),用來形容崛起中的四個亞洲國家(地區)。這個描述非常準確的反映出西方人對“虎”的認識,那就是“勇猛有餘,霸氣尚欠”。

兔 (Hare/Rabbit)

十二生肖出了國“形象崩塌”?(上篇)

兔子無論作為生肖還是作為動物本身,都比較低調,在東西方的文化中,都有“乖巧”的印象,其中“巧”的部分除了動作敏捷以外,還包含思維敏捷的意思,所以才有“Make a hare of”(愚弄人)的說法。

不得不提的,是差異的部分,西方人另闢蹊徑,把眼光放在了兔子的繁殖能力上……兔子非凡的繁殖能力讓老外們歎為觀止,於是把它作為了復活節的形象代言動物,象徵生命復甦的同時,也象徵著yin欲——無論是“兔女郎”的裝扮,還是著名雜誌《花花公子》的兔子LOGO,都是出自這一寓意 (我偏不放圖)。所以蛋丁有一些同事並不理解,為什麼我們的神話故事中冰清玉潔的嫦娥,總是抱著一隻兔子出現……

十二生肖出了國“形象崩塌”?(上篇)

嫦娥身邊的兔子是被兔仙老爸送去陪嫦娥解悶

十二生肖出了國“形象崩塌”?(上篇)

聖母按住兔子寓意剋制yin欲

相比之下,中國文化中對兔子的印象比較傳統,只是著眼於它的習性特點,比如“動若脫兔”和“狡兔三窟”分別形容兔子的敏捷和聰明;

龍(Dragon)

十二生肖出了國“形象崩塌”?(上篇)

論在十二生肖中的受歡迎程度,如果龍自稱第二的話,可能沒有哪種動物敢稱第一。龍在中國人心中的地位毋庸置疑,自古以來的中國皇帝就以“真龍天子”自居,除了皇帝以外,任何人以龍作為裝飾都是死罪。直到現在,中國人依然以“東方巨龍”來讚美自己的祖國,甚至蛋丁搜盡枯腸也找不到一個以“龍”為主的貶義詞。而從龍年壓倒性的嬰兒出生率上也可以看出,中國的爸爸媽媽們對生一個“龍寶寶”有著怎樣的執著。

十二生肖出了國“形象崩塌”?(上篇)

“龍寶寶”生育大潮

可是,對龍的崇拜是一種只有華夏兒女才能夠感受的情懷,情況到了國外就有些不同。在西方,也有“龍”的傳說,但那完全是另一種不同的物種,是一種大肚子,長翅膀,會噴火的邪惡怪物。西方人對龍的負面情緒的程度甚至可以跟中國人對東方龍的崇拜程度比肩——《聖經》直接把惡魔中的戰鬥魔——撒旦稱為“巨龍”(The great dragon),殘暴、不詳、邪惡……《霍比特人》中毀滅了整個矮人文明的邪龍“史矛革”基本上就代表了西方人對“龍”的詮釋。


十二生肖出了國“形象崩塌”?(上篇)

西方印象中邪惡的龍

如此巨大的反差給蛋丁也帶來了一些困擾,當我告訴一個美國同事他屬龍的時候,他很興奮的伸出雙手擺出爪子的樣子對著我吼了一聲……

蛇(Snake)

十二生肖出了國“形象崩塌”?(上篇)

蛇似乎也是不太招人待見的一種動物,這一點東西方文化再一次達成了罕見的默契。每到蛇年春晚,蛋丁就覺得主持人們非常可憐,因為在中文裡幾乎找不到跟蛇有關的褒義成語,只有一箇中性的“金蛇狂舞”被翻來覆去的提起,完全不管不顧“金蛇”到底累不累……究其原因就是“蛇”自古以來就被按上了“冷血”“殘酷”“狡猾”的烙印,“蛇鼠一窩”這個詞非常準確的把十二生肖中最苦逼的兩種動物一網打盡……

十二生肖出了國“形象崩塌”?(上篇)

舞來舞去我不累的咯?

在中國不受待見,到了國外也好不到哪兒去。除了扮演了誘惑亞當夏娃偷吃禁果的大反派以外,還有描述蛇忘恩負義的著名寓言故事:“農夫與蛇”——“Warm a snake in the bosom”(蛋丁把它意譯為“養虎為患”)以及俗語“A snake in the grass”(我們中出了一個叛徒)。

下期同樣精彩

如此,上篇的介紹就到這裡,不知道各位讀者的屬相有沒有“中槍”呢?篇幅所限,想要知道其他的生肖在漂洋過海以後會有怎樣的遭遇,敬請長按下面的二維碼關注我們,並期待週四的更新喲

感謝閱讀,本文由“奇點偶遇”原創發表,歡迎關注。如需轉載,請聯繫我們。


分享到:


相關文章: