LOL:台服玩家吐槽国服英雄名翻译差, 网友:还记得勒布朗吗?

作为世界上最火的游戏之一,英雄联盟自然是受到了许多玩家的喜爱。目前,英雄联盟已经来到了S10赛季,各大赛区的春季赛也在如火如荼地进行着,

就LPL而言,冠军的有力争夺者自4月9日之后开始变得扑朔迷离。

LOL:台服玩家吐槽国服英雄名翻译差, 网友:还记得勒布朗吗?

从赛区人数上来看,除了LPL赛区外,LCK赛区、北美赛区、欧洲赛区以及我们的小弟台湾赛区人数算多的了。

不过台湾赛区已经整没了,但即使是这样,有些台湾网友还嘲讽咱国服的英雄译名不咋地。小编很奇怪,台湾网友是多久没有受到大陆母亲的教导了,要是这样说,那你们还记得勒布朗吗?

大家都知道,每个赛区的英雄名字都会有一些差异,就像好莱坞电影一样,虽然都是中国,但台湾与香港以及大陆的译名都是有些差别的。

LOL:台服玩家吐槽国服英雄名翻译差, 网友:还记得勒布朗吗?

比如说比较著名的电影《海上钢琴师》,到了台湾,竟然变成了《1900的传奇》。真是服了,即使是直译,也没有英文有范儿,实在是体现不出一丁点儿的意境。

话再说回来?勒布朗是谁呢?这可不是哪个明星,而是有着鼎鼎大名的妖姬乐芙兰。有着这样的“教训”,现在竟然还讲究国服的洛和霞?

虽说台服的霞洛叫做铩羽锐空,听着也还行,但和洛霞比起来完全不是一个档次好吧!要知道,有时候意境并不能从表面上看出来,只有深入的了解它的含义才能去评判。

LOL:台服玩家吐槽国服英雄名翻译差, 网友:还记得勒布朗吗?

难道台湾人没学过“落霞与孤鹜齐飞”这句诗吗?还有就像国服的戏命师烬,到了台服,直接变成了炫技大师,孰强孰弱,真是一目了然。

除此之外,又如永猎双子千珏,台服则叫镜爪,千珏这个名字可是很有讲究,因为这个英雄本身就是两种生物的结合体,所以千代表羊灵,而珏因与-dred同音,再加上珏本身就有合体的意思,所以在这里不得不说国服翻译非常之强。

LOL:台服玩家吐槽国服英雄名翻译差, 网友:还记得勒布朗吗?

尽管台服的英译与国服有些差异,但说到底区别并不算大,因为大家都是直译过来的,只是所用的文字有些不同,可中华文化博大精深,台湾同胞已经好长时间没有受到大陆母亲的教导,看来已经跑偏了。

跑偏不要紧,回归怀抱仍是个好孩子,可要坐井观天,不懂瞎评论,说不得大陆母亲就要打屁股了。不过,虽说两者英译有些不同,但外号还是挺一致的。像塔姆,台湾同胞也习惯叫蛤蟆。

LOL:台服玩家吐槽国服英雄名翻译差, 网友:还记得勒布朗吗?

所以说,论文化的重要性,在这里也还要向国服翻译们点个赞!喜欢润界本地化的朋友,也不要忘记划到文章最上方点击关注按钮哟


分享到:


相關文章: