「我生病了」不是 “I am sick”嗎?

「我生病了」不是 “I am sick”嗎?

開會時Mandy告訴英國老闆自己生病了,她說 “I am sick.” 結果老闆請她趕快去洗手間。 Mandy一時一頭霧水,不知道老闆是什麼意思。生病和洗手間之間究竟有何關聯。

英國人講生病用ill。 ill和sick 這兩個字都有「生病」的意思,ill多半都用於英國,而sick用於美國。英國人說sick一般指嘔吐、噁心的;所以當你用sick時,別人會以為你想吐。 Sick和ill很大的分別,在於sick可以指「嘔吐的」,ill卻不可以。所以暈船、暈車、暈飛機等,英文叫seasick、carsick、airsick。

例如:

我有點想吐,洗手間在哪? I feel sick. Where is the bathroom?

搭乘長程火車讓我想吐。 The long train ride made me sick.

如果沒有上下文,你只說 “I am sick” 就可能造成歧義,它很可能是「我要吐」,也可能是「我生病了」。

ill和sick這兩個字意思接近,貌似簡單,使用時還是有區別,來看看怎麼用才對:


「我生病了」不是 “I am sick”嗎?

1. ill:不只是生病

ill除了生病之外,還有惡劣、糟糕的意思。例如:

惡事傳千里。 ill news runs space .

也可以當副詞,例如:

她從不說同事壞話。 She never speaks ill of her colleagues.

還可以當幾乎不(hardly),例句:

我花不起這個時間。 I can ill afford the time.


「我生病了」不是 “I am sick”嗎?

2. Sick:不只是生病

如果是生了某種病,加介係詞with

他患了流行性感冒。 He is sick with influenza.

sick做噁心、想吐外,也可以當感到厭倦的、厭煩的意思:

你的那些蠢話我已經聽厭了。 I 'm sick of your stupid remarks.


「我生病了」不是 “I am sick”嗎?

3.哪裡容易搞混:

Sick放在名詞前面形容人。

他病的很重。

錯誤:He is a very ill man.

正確:He is a very sick man.

泛指生病的人,一般用the sick,很少說the ill。

他一生致力幫助病人。

錯誤:He devoted his life to helping the ill.

正確:He devoted his life to helping the sick.


分享到:


相關文章: