(双语美文)据说气候变暖可能使这些食物濒危!

因为全球变暖,我们不但要适应更炎热的天气,而且能吃到的美食也更少了。你最爱的一些美食可能在30年后就吃不到了,来看看哪些食物会因为气候变化而濒危?


Coffee 咖啡


Whether or not you try to limit yourself to one cup of coffee a day, the effects of climate change on the world s coffee-growing regions may leave you little choice.

不论你是否试着让自己每天只喝一杯咖啡,气候变化对全世界咖啡种植区的影响恐怕会让你别无选择。


Coffee plantations in South America, Africa, Asia, and Hawaii are all being threatened by rising air temperatures and erratic rainfall patterns, which invite disease and invasive species to infest the coffee plant and ripening beans. The result?Significant cuts in coffee yield (and less coffee in your cup).

气温升高和降雨模式异常给南美、非洲、亚洲和夏威夷的咖啡种植园带来了病害和入侵物种,对咖啡植株和成长中的咖啡豆造成了威胁。结果就是咖啡收成大幅下降(你能喝到的咖啡自然也就少了)。


Organizations like Australia s Climate Institute estimate that, if current climate patterns continue, half of the areas presently suitable for coffee production won t be by the year 2050.

澳洲气候研究所等组织估计,如果当前的气候模式持续,到2050年现在的咖啡种植区有一半将不再适合种植咖啡。


(双语美文)据说气候变暖可能使这些食物濒危!


Chocolate 巧克力


Coffee s culinary cousin, cacao (aka chocolate), is also suffering stress from global warming s rising temperatures.

咖啡的美味伴侣可可豆(也就是巧克力)也遭受着全球变暖带来的压力。


But for chocolate, it isn t the warmer climate alone that s the problem. Cacao trees actually prefer warmer climates... as long as that warmth is paired with high humidity and abundant rain (i.e., a rainforest climate).

不过对于巧克力而言,气候变暖并不是问题所在。可可树其实更喜欢炎热的天气,前提是伴有较高的湿度和充足的雨水(也就是热带雨林气候)。


According to the 2014 report from the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), the problem is, the higher temperatures projected for the world s leading chocolate-producing countries (Cote d Ivoire, Ghana, Indonesia) are not expected to be accompanied by an increase in rainfall.

根据政府间气候变化专门委员会2014年的报告,问题在于世界上主要巧克力生产国(科特迪瓦、加纳和印尼)的高温天气并没有伴随着降雨的增多。


So as higher temperatures sap more moisture from soil and plants through evaporation, it s unlikely that rainfall will increase enough to offset this moisture loss.

高温的蒸发带走了泥土和植株的更多水分,而降雨又不足以抵消水分的流失。


In this same report, the IPCC predicts that these effects could reduce cocoa production, which means 1 million less tons of bars, truffles, and powder per year by 2020.

在这份报告中,政府间气候变化专门委员会预计这些影响会令可可豆减产,这意味着在2020年前,每年生产出的巧克力棒、松露巧克力和巧克力粉会减少100万吨。


(双语美文)据说气候变暖可能使这些食物濒危!


Tea 茶


When it comes to tea (the world s 2nd favorite beverage next to water), warmer climates and erratic precipitation aren t only shrinking the world s tea-growing regions, they re also messing with its distinct flavor.

说到茶(世界上受欢迎程度仅次于水的饮料),气候变暖和降水异常不但令全世界的茶叶种植区缩小,而且还在破坏茶的独特风味。


For example, in India, researchers have already discovered that the Indian Monsoon has brought more intense rainfall, which waterlogs plants and dilutes tea flavor.

以印度为例,研究人员已经发现印度季风带来了更强降水,这会给茶园带来涝灾,令茶的味道变淡。


Recent research coming out of the University of Southampton suggests that tea-producing areas in some places, notably East Africa, could decline by as much as 55 percent by 2050 as precipitation and temperatures change.

南安普顿大学最近的研究指出,一些地方(尤其是东非)的产茶区,随着降水和气温的变化,茶叶产量可能会在2050年前减少55%。


Tea pickers are also feeling the impacts of climate change. During harvest season, increased air temperatures are creating an increased risk of heatstroke for field workers.

采茶人也感受到了气候变化的影响。在收获季节,气温的升高会令采茶人更容易中暑。


(双语美文)据说气候变暖可能使这些食物濒危!


Honey 蜂蜜


More than one-third of America s honeybees have been lost to Colony Collapse Disorder, but climate change is having its own effects on bee behavior. According to a 2016 US Department of Agriculture study, rising carbon dioxide levels are decreasing the protein levels in pollen — a bee s main food source.

超三分之一的美国蜜蜂都死于蜂群衰竭失调症,但气候变化对蜜蜂行为也产生了影响。根据美国农业部2016年的一项研究,二氧化碳水平上升令花粉中的蛋白质水平下降,而花粉是蜜蜂的主要食物来源。结果蜜蜂不能获得足够的营养.


(双语美文)据说气候变暖可能使这些食物濒危!


As a result, bees aren t getting enough nutrition, which in turn can lead to less reproduction and even eventual die-off. As USDA plant physiologist Lewis Ziska puts it, "Pollen is becoming junk food for bees."

从而影响繁衍甚至导致灭绝。正如美国农业部的植物生理学家路易斯·切斯卡所说,“花粉对蜜蜂而言正变成垃圾食品。”


But that s not the only way climate is messing with bees. Warmer temperatures and earlier snow melt can trigger earlier spring flowering of plants and trees; so early, in fact, that bees may still be in the larva stage and not yet mature enough to pollinate them.

不过这不是气候让蜜蜂遭殃的唯一方式。气温升高和融雪提早会让植物和树更早开花,事实上,正因为花开得太早了,蜜蜂可能还在幼虫期,没有成熟到可以授粉。


The fewer worker bees to pollinate, the less honey they re able to make. And that means fewer crops too, since our fruits and vegetables exist thanks to the tireless flight and pollination by our native bees.

授粉的蜜蜂少了,酿出的蜂蜜也就少了。这也意味着农作物的收成会减少,因为水果和蔬菜的长成都要仰仗蜜蜂飞来飞去地辛勤授粉。


(双语美文)据说气候变暖可能使这些食物濒危!


Seafood 海鲜


Climate change is affecting the world s aquaculture as much as its agriculture.

气候变化既影响着世界上的农业,也影响着世界上的水产业。


As air temperatures rise, oceans and waterways absorb some of the heat and undergo warming of their own. The result is a decline in fish population, including in lobsters , and salmon .

随着气温上升,海洋和水道吸收了一部分热量,造成水体升温。结果造成鱼类数量减少,包括龙虾(冷血动物)和三文鱼(鱼卵难以在较高水温中存活)。


Warmer waters also encourage toxic marine bacteria, like Vibrio, to grow and cause illness in humans whenever ingested with raw seafood, like oysters or sashimi.

温度更高的海水会催生弧菌等有毒的海洋细菌,致使摄入生牡蛎或生鱼片等生海鲜的人生病。


And that satisfying "crack" you get when eating crab and lobster?It could be silenced as shellfish struggle to build their calcium carbonate shells, a result of ocean acidification (absorb carbon dioxide from the air).

而你在咬碎螃蟹或龙虾的壳时将不再听到令人满足的噼啪声,因为甲壳类水生动物由于海洋酸化(吸收空气中的二氧化碳的结果)将难以长出坚硬的碳酸钙壳。


Even worse is the possibility of no longer eating seafood at all, which according to a 2006 Dalhousie University study, is a possibility. In this study, scientists predicted that if over-fishing and rising temperature trends continued at their present rate, the world s seafood stocks would run out by the year 2050.

更糟的结果是再也吃不到海鲜。根据2006年达尔豪斯大学的一项研究,这是有可能的。在这项研究中,科学家预言,如果过度捕捞鱼类和气温升高的趋势以目前的速度持续下去,世界上的海鲜存货将会在2050年前耗光。


(双语美文)据说气候变暖可能使这些食物濒危!


(本文内容来自互联网公开内容)


分享到:


相關文章: