歪果仁对你说“You're looking green”,不是说你绿了,别理解错

歪果仁对你说“You're looking green”,不是说你绿了,别理解错

如今的时代,你要是没有些技能,往往都会步履维艰。这种情况太多见了。

前段时间,小编的一位同学当兵回来,虽然退役拿了一笔不错的金钱,但是因为自己没有什么才能,在找工作的时候屡屡碰壁。一时间让他的职业危机感油然而生。

歪果仁对你说“You're looking green”,不是说你绿了,别理解错

立刻来找了有几年工作经验的我。路上遇见我们的澳大利亚朋友,对他说了一句“You're looking green”,朋友一脸懵逼,自己还没有女朋友呢,何来被绿呢?

歪果仁对你说“You're looking green”,不是说你绿了,别理解错

其实在英语中“You're looking green”,并不是你看起来绿了,或者你被绿了,而是在表示你脸色看起来发青,表示一个人状态不好。例句:You're looking green.Are you ill?你看起来脸色发青,生病了吗?

歪果仁对你说“You're looking green”,不是说你绿了,别理解错

其实在英语中,你不能只看单词来逐字翻译,比如人家对你说You're a sick girl,可别一看到sick这个单词,就以为人家是在说你有病。其实人家是在夸你呢!在美国俚语中,sick表示

炫酷的,棒棒的意思。举个列子:You're a sick girl Christie克里斯蒂,你真是个酷女孩儿!

歪果仁对你说“You're looking green”,不是说你绿了,别理解错

其实英语这门语言我们学了这么多年,身边能学好并且运用自如的,真是凤毛麟角。到最后,大家也许就记得几个教科书上的招牌用语。

歪果仁对你说“You're looking green”,不是说你绿了,别理解错

时代的发展历程中,英语一度被认为是非常重要的一门语言,需要我们好好学习。但是随着我们国家的发展,许多人开始觉得没有学习英语的必要了,甚至认为随着科技的发展,实时翻译的机器很快将会普及。其实并不是的,只有学入做自己脑海,并且熟练运用的才叫能力。


分享到:


相關文章: