My father was ill.父親病重

​今日魚叔分享內容基於The New Yorker《紐約客》2020年Mar. 2,26-31頁文章所寫。


My father was ill.父親病重


今天分享6個外刊中的佳句,來自《紐約客》最新一期上的一篇文章,是Personal History欄目裡一位作家親述自己在得了泌尿感染,甚至還未確認是不是癌症的情況下,去看望病重,不久可能就會去世的父親的故事。因為自己同性戀的身份,所以直男父親連遺產都不打算留給他。從字裡行間能看出,作者跟父親並不親近,但是身為兒子,也一直想得到父親的認可。故事最後是作者跟其他姊妹在等車時一起討論街對面房子裡的一個裸著身體的婦女而結束,在他們嘰嘰喳喳的你一言我一語中,作者彷彿覺得又回到了小時候。


因為工作緣故,一直以來都是接觸出國考試,議論文說明文讀得好多。每次看紐約客上這種敘述文,總覺得時光都慢下來了。好了,言歸正傳,接下來要分享的6個句子都是作者描述父親虛弱的狀態,前2句是對父親形的描寫,後4句是對父親音的描寫。重點分析前2句的句子結構,後4句主要是個別詞彙用得很出彩。


Asleep, he looked long dead, like something unearthed from a pharaoh’s tomb. The head of his bed had been raised, so he was almost in a sitting position, his open mouth a dark, seemingly bottomless hole and his hands stretched out before him.

他正睡著,看著像早已死去,像是從法老墳墓中挖出來的。床頭調高了,所以他近乎於坐著。手在身前攤開,張開的口好似一個無底的黑洞。


【賞析】

第一句很簡單,但我很喜歡。用一個形容詞asleep放句首,而且跟主語隔開,作伴隨狀語,這種用法英語中其實還蠻常見,比如,Tired, I want to go to sleep. 我累了,想去睡覺!而在he looked long dead句子核心主幹之後,又利用like的介詞用法,接了like something,緊接著用unearthed過去分詞作後置定語,接from a pharaoh’s tomb介詞短語,來修飾something。u-n-e-a-r-t-h-e-d,原形是unearth,意思是挖掘,學託福雅思的這個詞算是必須要會的。這句詞不多,但是結構緊湊,而且能從語法上完全梳理清楚,是很看一個人的英語基本功的。


第二句足足有31個字,在學術文章中算中等長度的句子了。這句話最精彩的是在The head of his bed had been raised, so he was almost in a sitting position主幹句子之後又打了個逗號,跟了一個小尾巴his open mouth a dark, seemingly bottomless hole and his hands stretched out before him. 這個小尾巴比第一句的形容詞放句首,和分詞後置都要高級,國內英語老師可能都不會講到這個語法點——獨立主格。獨立主格可以顧名思義,理解為單獨存在的一個主語。我寫一個更簡單的例句體會下:He sits there, his mouth open. 他坐在那兒,嘴巴張開。He sits there,在英語中是一個完整的句子,there和his mouth之間是逗號,那麼也就意味著如果我把後半部分寫成his mouth is open,就會導致逗號之後又出現了一個完整的句子,一個句號前面出現兩個句子,而沒有and這樣的連詞,肯定不行。於是,把後半部分his mouth這個主語後面的謂語處理下,比如用了be動詞的把be動詞刪掉,用了實義動詞的變成分詞,就變成了這種特殊的獨立主格結構。對這個結構仍然不理解或者感興趣的,可以自己去網上搜搜其他講解和例句再品一品。以後魚叔也會再找機會給大家分享下為何會有這樣的結構,以及寫的時候需要注意什麼。


The tubes that had been put down his throat in the hospital had left him hoarse. Speaking was a challenge, thus his “Hey!” was hard to make out.

因為醫院插在他喉嚨裡的管子,他的嗓音嘶啞。說話已是挑戰,所以這聲“嘿”很難喊出。


【賞析】

這兩句話challenge,挑戰,用得很出彩,而且相比It was difficult for him to speak,challenge更能體現父親現在說話的難度。


His voice couldn’t carry for more than a foot or two.

他的聲音傳不了一兩尺遠。


【賞析】

出彩的明顯是carry,本意是攜帶,運送。比如現在新冠狀病毒肆虐,很多人carry virus攜帶病毒。這裡是作不及物動詞,形容聲音傳不傳得遠。


After three seconds he’d run out of steam, and the rest was just breath.

過了3秒他就沒力氣了,接下來只聽得到他呼吸。


【賞析】

Steam,我們熟悉的意思是蒸汽,比如steam engine蒸汽機。其實它也可以指一個人的精力,比如run out of steam就是指精疲力盡。After three seconds he’d run out of steam, and the rest was just breath. 過了3秒他就沒力氣了,接下來只聽得到他呼吸。


回顧一下,今天魚叔分享了形容詞放句首作狀語,分詞後置作定語,以及獨立主格三種語法現象,大家可以細品我挑出來的句子,體會英語的結構其實變化多端,一個長句子並不是疊加各種從句。當然還有很精彩的三個單詞challenge挑戰,carry傳送,steam力氣。詞用得好不好,有時不在乎這個詞多高級,而是在某個語境下用得多恰當貼切。


分享到:


相關文章: