“地道美國式”的蘋果

蘋果是全世界最受歡迎的水果之一。關於蘋果,也有一些非常地道的英語表達,簡單實用。看看你是否都能一次記住。

1)The apple never falls far from the tree./ The apple doesn’t fall far from the tree.

這是一條諺語,翻譯為“蘋果落地,離樹不遠”。一個孩子的成長,總是會受到他親人的影響,尤其是父母的影響。這句話實際上是表達“有其父必有其子”的意思。

例:-Did you hear that Dr. Klein's daughter Molly is majoring in Biology?

-I guess the apple never falls far from the tree.

你聽說了嗎,凱恩博士的女兒摩麗的專業是生物學?

我猜,有其父必有其子。

“地道美國式”的蘋果


2)apples and oranges

這個詞組經常用來表示天壤之別,或是風馬牛不相及的兩種事物。

例:You seem to be mixing apples and oranges. We're talking about cell phones, not movies. 你似乎是把蘋果和桔子弄混淆了。我們在談論手機,而不是電影。

3)as American as apple pie

這個詞組意思是“地道美國式的”。因為美國人愛吃蘋果派,所以就用這句表達什麼東西就像蘋果派一樣具有美國特色。

例:So many Asian restaurants have opened up in Washington that a writer on a daily paper here jokes that dim sum, Japanese sushi and Vietnamese spring rolls have become as American as apple pie.

華盛頓開了那麼多亞洲飯館,一家報紙的記者開玩笑說,中國的點心、日本壽司和越南春捲都已經變成像蘋果派一樣的美國食品了。

“地道美國式”的蘋果


4)the apple of one’s eye

這個詞組用來表達什麼人或什麼東西是某個人的至愛,可以翻譯為掌上明珠,心肝寶貝,得意門生之類的詞。

例:George is the apple of our English teacher’s eye. 喬治是我們英語老師的得意門生。

5)a rotten/bad apple 害群之馬。這個短語來自於諺語“a bad apple spoils the bunch”,意思是“一粒老鼠屎,攪壞一鍋粥”。a rotten/bad apple解釋為一些有不良言行的人會對他所在的集體帶來不好的影響。

例:Mark is really a bad apple. After few minutes with my usually well-behaved kids, they're all acting out.

馬克真是一個害群之馬。幾分鐘後,我那些平時表現好的孩子就都奕成搗蛋鬼了。


“地道美國式”的蘋果


分享到:


相關文章: