脫口秀大會,呼蘭說的東北勸酒順口溜用英語咋說?來對答案吧

在脫口秀大會第二季決賽中,可愛的加菲貓、無實物表演藝術家、東北金融女魔頭之子:呼蘭提出了這樣一個直擊靈魂的問題:東北勸酒的那些順口溜用英文咋說?——Don't worry. Be happy!

大家一笑而過 ,反正就是勸酒的意思嘛!那如果正兒八經的翻譯應該怎麼翻呢?阿喵先在這裡拋個磚。


脫口秀大會,呼蘭說的東北勸酒順口溜用英語咋說?來對答案吧

脫口秀大會,呼蘭說的東北勸酒順口溜用英語咋說?來對答案吧

“感情深,一口悶;感情淺,舔一舔。”

譯文:If our friendships are deep, gulp this glass of wine in one go. If not, lick it.

如果我們的友情夠深的話,一口氣喝掉這杯酒,如果不是的話,你就舔一下吧。


脫口秀大會,呼蘭說的東北勸酒順口溜用英語咋說?來對答案吧

“感情厚,喝不夠。”

譯文:If our friendships are profound, the wine is woefully inadequate.

如果我們的友情深厚的話,這酒是遠遠不夠的。


脫口秀大會,呼蘭說的東北勸酒順口溜用英語咋說?來對答案吧

"感情鐵,喝吐血。”

譯文:If our friendships are solid, do not stop drinking until we vomit blood.

如果我們的友情堅固的話,不要停止喝酒,直到我們都吐血。


當然阿喵這只是蒼白的直譯,最大的缺點就是沒有翻譯出原文順口押韻的感覺,還請各路大神不吝賜教。

脫口秀大會,呼蘭說的東北勸酒順口溜用英語咋說?來對答案吧


分享到:


相關文章: