在脫口秀大會第二季決賽中,可愛的加菲貓、無實物表演藝術家、東北金融女魔頭之子:呼蘭提出了這樣一個直擊靈魂的問題:東北勸酒的那些順口溜用英文咋說?——Don't worry. Be happy!
大家一笑而過 ,反正就是勸酒的意思嘛!那如果正兒八經的翻譯應該怎麼翻呢?阿喵先在這裡拋個磚。
“感情深,一口悶;感情淺,舔一舔。”
譯文:If our friendships are deep, gulp this glass of wine in one go. If not, lick it.
如果我們的友情夠深的話,一口氣喝掉這杯酒,如果不是的話,你就舔一下吧。
“感情厚,喝不夠。”
譯文:If our friendships are profound, the wine is woefully inadequate.
如果我們的友情深厚的話,這酒是遠遠不夠的。
"感情鐵,喝吐血。”
譯文:If our friendships are solid, do not stop drinking until we vomit blood.
如果我們的友情堅固的話,不要停止喝酒,直到我們都吐血。
當然阿喵這只是蒼白的直譯,最大的缺點就是沒有翻譯出原文順口押韻的感覺,還請各路大神不吝賜教。
閱讀更多 阿喵生南國 的文章