black dog可別亂翻譯成“黑狗”噢!千萬別搞錯,小心遭人白眼

近年來,越來越多家庭養了狗狗

每次看到一家人帶著狗狗散步

就覺得好有愛、好溫暖…

有人喜歡薩摩、比熊那種白色的狗狗

也有人喜歡帥氣的黑狗狗


black dog可別亂翻譯成“黑狗”噢!千萬別搞錯,小心遭人白眼


我們都知道“black”是黑色,“dog”是狗狗

那麼把他們放在一起

“black dog”是指“黑狗”嗎?


black dog可別亂翻譯成“黑狗”噢!千萬別搞錯,小心遭人白眼


其實並不是!


黑狗源自於丘吉爾的一句話:“心中的抑鬱就像只黑狗,一有機會就咬住我不放。”


從此,“black dog”便成了抑鬱症的代名詞!所以,在英語中black dog有“沮喪”“情緒低落” “意志消沉”之意。


▲ black dog

沮喪,意氣消沉,抑鬱


☆ I feel a black dog coming on whenever I get school.

一想到要上學我就心情低落。


☆ I've got a black dog in me.

我心情不太好。


black dog可別亂翻譯成“黑狗”噢!千萬別搞錯,小心遭人白眼


關於“dog”的相關英語表達


▲ yellow dog

卑鄙的人


☆ You are a yellow dog!

你是一個忘恩負義的人!


☆ In spite of the fact that you treat him very well, he is a yellow dog.

儘管事實上你對他非常好,但是他仍然是個卑鄙的人。


black dog可別亂翻譯成“黑狗”噢!千萬別搞錯,小心遭人白眼


【注意】:是否是俚語的意思,要根據語境來,比如下面這兩句都是指字面意思的“黃狗”:


☆ She has a yellow dog.

她有一隻黃色的狗。


☆ It's a yellow dog.

它是一隻黃色的狗。


black dog可別亂翻譯成“黑狗”噢!千萬別搞錯,小心遭人白眼


▲ dog eat dog

殘酷無情的競爭,自相殘殺


☆ It's like a dog eat dog world.

這是個殘酷的世界。


☆ With shrinking markets, it's dog eat dog for every company in this field.

由於市場的萎縮,這些公司展開了你死我活的競爭。


black dog可別亂翻譯成“黑狗”噢!千萬別搞錯,小心遭人白眼


▲ hot dog

太棒了


【我們都知道“hot dog”是“熱狗”,但它除了“熱狗”,還可以表示驚訝或興奮的語氣,譯為“太棒了”,是美國人長用的一句習語。】


☆ - I won the competition.

- Hot dog!

我贏得了這次比賽!太棒了!


☆ Hot dog! I can't wait to try out my new motorbike!

太棒了!我迫不及待想去試試我的新摩托車!


black dog可別亂翻譯成“黑狗”噢!千萬別搞錯,小心遭人白眼


▲ a dog's life

潦倒的生活,非常悲慘的生活


☆ His father's bankruptcy led him a dog's life.

他父親的破產使他過上了困苦的日子。


☆ Poor Mike, his wife leads him a dog's life with her incessant nagging.

可憐的邁克,他妻子嘮叨不休,使他過著不安寧的日子。


black dog可別亂翻譯成“黑狗”噢!千萬別搞錯,小心遭人白眼


▲ in the dog house

大事不妙


☆ He is in the dog house with his boss.

他被老闆冷落了。


☆ The police caught her driving without a license. I guess she's in the dog house now.

警察逮到她無照駕駛。我想她現在麻煩大了。


分享到:


相關文章: