詩: 葛覃


詩:  葛覃


葛之覃覃,集於山崗。

鸝鳥於木,深谷唯響。

陟彼高崗,卷耳蒼蒼。

念我懷人,憂心難忘。

棠梨鬱郁,攜子共賞。

繁花入夢,淇水湯湯。

梅子落地,吾與之逢。

宛如清揚,與婦新妝。

筆者注:此詩根據詩經《葛覃》、《卷耳》改編。

筆者譯:

葛草長出長長的藤,長在高高的山崗上。

黃鸝鳥立在樹上,婉轉的叫聲在山谷迴響。

上到高高的山崗上,滿地的卷耳蒼蒼。

思念我的心上人啊,無時無刻地想。

棠梨花開滿樹,只想牽著你的手共賞。

美麗的花兒入夢來,淇水流淌奔向遠方。

成熟的梅子落在地上,我終於回來與你相逢。

你眉目清秀,那麼溫婉可愛,

求娶你做我的妻子,日日看你夢醒梳妝。

詩:  葛覃

英文版:

Kudzu

Kudzu grows long vines

On a high hill

The oriole bird stands in the tree

A soft cry echoed through the Valley

Up high on the hill

The grass was all white

Miss my sweetheart

All the time

The pear trees are in full bloom

I just want to hold your hand

Beautiful flowers come to sleep

The river flowed far away

Ripe plums fall to the ground

I've come back to meet you

You have fine eyes,

So gentle and lovely

I beg you to be my wife

And I will watch you wake up and put on your makeup


詩:  葛覃

(注:根據詩經中的《葛覃》、《卷耳》改編成的歌詞,想找譜曲的大神,想知道這首歌如果問世會是什麼樣子。有需要的請在評論區聯繫我。)


詩:  葛覃


分享到:


相關文章: