《海外詩選》中英對照,厲雄主編


《海外詩選》中英對照,厲雄主編

本期詩人:

葉如鋼 靜好 王獻翠雷傑 薛宏 Sunflower Angel.XJ 馨閲 雨文 厲雄

本期主編: 厲雄

《海外詩選》中英對照,厲雄主編

01

葉如鋼

【作者簡介】葉如鋼, 數學家、詩人、翻譯家。美國加州大學聖巴巴拉分校終身教授,中國科學技術大學長江講座教授。曾任德國波鴻大學終身教授。翻譯過英語、德語、法語、意大利語、西班牙語和瑞典語詩歌。詩作風格多樣。著有詩劇/史詩作品《九大行星》和《致命華麗西娜之生死九章》,開闢了多方位詩歌寫作的新方向。“第三隻眼之詩人沙龍”和“葉如鋼翻譯交流平臺”創辦人和主持人。

《海外詩選》中英對照,厲雄主編

海外詩人風采

If Love

Rugang Ye(美國)

Suddenly, you are biting my fingers

Not like a fierce fighter, but seemingly, to try to fend off yourself

It seems you are not concerned with hurting me

Or you want to make me feel pain

Neither you nor I see the deep red imprints now

Yet a wisp of light from your eyes indicates something so tender

I am used to when you quietly pay attention to me

But I am not supposed to think about anything else

As we are beyond the limits of time and space

As you are time, and I am space

As you throw all your time petals onto me

And I let all my space water rise to encompass you

As land, as anchor, as jade


如果愛

葉如鋼(美國)

忽然,你用你玉齒咬我手指

你並不像一個激烈的戰士,而似乎是在努力抵禦自己

似乎你不在意會弄傷我

或者你有意要我感受疼痛

此刻,不論你還是我,都看不見那深深的紅印

然而你的一束目光表現出某種特別溫柔的東西

讓我想起你安靜地關注我的時候

但我並不應當去想任何別的

因為我們超越了時間和空間的極限

因為你是時間,而我是空間

當你把你全部的時間花瓣擲到我身上

而我令我的空間之水漲起, 包裹

作為陸地、作為錨、作為玉的你

02

靜 好

《海外詩選》中英對照,厲雄主編

【作者簡介】靜好,原名王靜,英籍華人。現任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散佈在各網絡平臺及報刊雜誌如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,世界詩會瑞典總社榮譽社長,聯合國《世界生態》雜誌顧問。

海外詩人風采

春光(雙語詩)

寒雪悄悄退

春風靜靜歸

嫩蕊細開處

春光潛入木

粉紅玫瑰

迎春花黃

搖曳寸光

風含香

鶯燕鳴

萬物生

季節變換日子裡,心湖怎麼

不盪漾?益令我、綺夢燦爛

Spring Scenes

By Jing Hao (UK)

The cold snow quietly retreats

As the Spring breeze gently arrives

When tender shoots blossom

Spring sneaks into the woodland

Pink rose

Yellow Winter- jasmine

Swaying in the sunshine

The wind is fragrant

The birds are singing

Everything is blossoming

As the season change, how can my heart stay dormant?

The beautiful sights of Spring stir me to excitement with dreams of love

03

王獻翠

《海外詩選》中英對照,厲雄主編

【作者簡介】王獻翠,女,曾用名王芸芸,網名石夢奇,浙江青田人,僑居西班牙。愛好攝影,喜歡文字,詩歌。中國詩歌學會會員。鳳凰海外詩社常務副社長兼義工部長。中歐跨文化作家協會理事。伊比利亞詩社副社長。中詩網(海外)微編輯。詩歌散見於《人民日報》《長江詩歌》《山東詩歌》《世界日報》等等。

海外詩人風采

一杯咖啡攪拌出的濃度

譯/靜好(英國)

六尺吧檯。往,返。十年

一杯咖啡,一塊錢

攪拌著柴米油鹽

襁褓,在母乳裡酣睡

東方瘦小的身影

在西方不眠的燈火裡跳躍

日子重複著——

纖手舉起的高度

混含有陽光與月色

端著咖啡,揣摩

秋葉是否落盡

母親是否又把炊煙燃起

一場雪

飄舞的樣子

是否途經來時的路

Concentration Stirred in a Cup of Coffee

By Xiancui Wang (Spain)

Tr. Jing Hao (UK)

A six-foot long bar, where I walked to and fro for ten years

With one Euro for a cup of coffee

I had been stirring up daily necessities

My little baby used to sleep soundly in my breasts

An oriental slender figure

Leaps up and down under sleepless lights in the West

Days repeated--

Little hands lifting up high

Mixed with sunlight and moonlight.

With a cup of coffee in hand, I am wondering about

Whether or not Autumn leaves are fallen

Whether or not my mom lights up the smog again

A snow is

Fluttering in the air

I am wondering if it will pass along the same road as before

04

雷 傑

《海外詩選》中英對照,厲雄主編


【作者簡介】詩繾思長,本名雷傑,出生在甘肅酒泉衛星發射基地的部隊大院,後隨父母從部隊轉業回到被譽為"千年帝都"的洛陽,現居新西蘭基督城並完成碩士學位,愛好詩歌,音樂和自由的心靈之旅,其作品來源於心靈對生活的真實感悟。獲得笑傲文學平臺舉辦的2020年最具網絡影響力詩人比投第一名後,開創了《雷傑絲雨傳媒》平臺。

海外詩人風采

你會想念我

每個人都有一片

屬於自己的綠光森林

不論你去不去

它總一直在那裡

每一個清晨

一隻只小巧旋轉的綠蜜雀啄開

天然凸顯的條紋窗格一扇扇

一顆顆綠色調皮的小蘑菇喚醒

深沉寬闊的大樹一棵棵

我站在大地的綠肩胛

只看到了林梢兒的綠色夢端

綠葉的莎莎聲飲醉了耳邊的陽光

我坐在綠色的地平線

只看到了綠芽刺繡出春的圖案

聚結的綠絨絨撬動了心房的泉湧

我的綠光森林啊

我喜歡在你的枝繁葉茂裡停留

任淋漓的綠光盛滿我心的杯盞

你會想念我

當我離開的時候

你會想念我

因為我已在你的每一個路口

悄悄地把綠色飛騁的夢標記


You Gonna Miss Me

Author: JIE LEI

Everyone has their own green forest,

Whether you go or not,

It’s always been there.

Every Morning,

Each small green sparrow pecks open the naturally stripe- highlighted windows one by one,

Each little green playful mushroom wakes up deep and widened trees one by one.

I stand on the green shoulder of the earth,

Can only see the green dreams of the forest edges,

The whistling sounds of green leaves intoxinate the sun around my ears.

I sit upon the green horizon across the earth,

Can only see the embroidered patterns of green buds of the spring,

The patches of green lift the spring water in my heart.

Oh my green forest,

I like to stay in your foliage,

Fill my heart with your cups of dripping green light,

You gonna miss me,

When I’m gone.

You gonna miss me,

At every one of your intersections,

As I have discretely marked these floating green dreams.

《海外詩選》中英對照,厲雄主編

05

薛 宏

《海外詩選》中英對照,厲雄主編


【作者簡介】原名薛宏。定居英國多年,教師。畢業於河師大外語系。英國Derby 大學教育系研究生。愛好文學藝術。詩文散發網站與紙刊。現任鳳凰海外詩譯社雙語主播;以聲傳情,以詩書寫靈魂。

海外詩人風采

老人與影子

門裡

老人獨坐在日光下

身後的影子越拉越長

老人的心啊 越等越涼

餘生猶如這落下的太陽

餘光 微弱

與影相伴 誰知心的傷

日光裡 飄著昔日孩孑們的歡聲笑語

閃現著一張張親人的面龐

思念在白髮中叢生

夕陽將昨日照亮


An Old Woman with Her Shadow

By YunDan Fengqing(UK)

In the door

An old woman sitting alone in the sunlight

The shadow behind her grows longer

Her heart is getting colder while waiting

The rest of her life is like the setting sun

Weaker and weaker

Companied by the shadow, who knows the sorrow in her heart

The laughter of the children echoes in the daylight

The faces of loved ones flashed

Love growing in her grey hair

The sunset lit up yesterday once more

《海外詩選》中英對照,厲雄主編

06

Sunflower

《海外詩選》中英對照,厲雄主編


【作者簡介】筆名Sunflower, 現居澳洲,喜詩、畫。

海外詩人風采

一場雲起雨落的修渡

潔白 粉身碎骨

用義無反顧的奔赴

寫一紙最長的情書

經久的漂浮

終於抵不過一場歸途

窗外 花了妝的夜色

是否聽到了雨綿綿地傾訴

借幾枚落荒的秋色

入一幅多情的水墨

幾顆被喚醒的淚

把隱痛的結從心海撈起

該告別 就告別

該放逐 就放逐

人生

是不是一場雲起雨落的修渡?

把塵歸還土


An austerity

of clouds arise with rain returns

By Sunflower

Pure white breaks into pieces

go all out without hesitation

to compose the longest love letter

Long long time drift,

here comes to the end

outside the window , may the night, with its make-ups running

hear the whispers of the rain

Borrow some fleeing autumn tints

to paint a sentimental Chinese ink

some awakened teardrops

stir up the secret pain

from the sea of heart

say goodbye if we’re to

Let it go if we should do

isn’t life an austerity

of clouds arise with rain returns,

give the dusts back to the soils?

07

Angel.XJ

《海外詩選》中英對照,厲雄主編

【作者簡介】Angel.XJ 銀行與金融學博士,金融學教授;《Rainbow Arch 樂詩中西》創始人;《海嘯詩刊》副總編;《中英文藝家在線》榮譽顧問;自幼喜愛並練習中英文詩歌、古典音樂。將寫作做為放鬆、和自己對話的方式。她的中英文作品曾發表於《星星》《倖存者詩刊》《飛地》《海嘯詩刊》《中英文藝家在線》Hello Poetry Foundation,PoetryHunter 等中外詩刊。就職於英國一所大學商學院。Angel. XJ 也是深度計算機學習Prescient Model創始人之一。

海外詩人風采

①天使

Tr: Angel.XJ

Wr: JOSEPH BRODSKY


潔白 溫棉之天使

仍懸掛在我的櫥櫃裡

金屬的衣架上。要向他致謝呢

這些年 我安然無恙

什麼都未發生,就像那些25美分的硬幣

甚至毫髮無損

如此微小地半徑,有人會說。但確實

勾勒得甚微 精細。那圖像製作的

根本不像我們,是天使,是純精神上的呵。

天使,只擁有色彩和速度。後者——

解釋了為什麼他們無所不在。

也點悟了你為何還在我的身邊。

真的可以沒有軀幹, 翅膀和揹帶,

也用不著體態輕盈,或是否有愛的本能,

天使們珍惜匿名的狀態,

讓身體充滿幸福而成長,

幸福的直徑,無聲地延伸在

常青的 加利福尼亞... ...


Angel

Wr: JOSEPH BRODSKY

White cotton angel,

still hanging in my closet

on metal hangers. Thanks to him,

nothing wrong over the years

not happened: neither me,

or - even more so - to the premises.

modest range, tell me; but

clearly defined. being created

not as we, the image and likeness,

but disembodied, the angels have

Only the color and speed. The latter allows

be everywhere. Therefore, so far

Are you with me. The flaps and straps

able to really do without the torso,

slender limbs, let - the love,

Redeeming the nameless and providing the body

expand with happiness in diameter somewhere warm


② 1965年1月1日

Tr and Voice: Angel .XJ

智者們會忘記了你的名字。

頭頂上沒有了光暈。

像往昔那樣,你只能聽見

風的嘶啞的呼嘯。

疲睏的雙眼投下了陰影,

你在躺下之前吹熄了蠟燭,

就像日曆預示著,我們

擁有的日子多於蠟燭。

這是什麼?憂傷麼?也許是吧,憂傷。

非常熟悉的曲調呵。

曲調在重複。就隨它吧。

但願以後還會重複。

但願 這曲調 也在午睡時響起,

作為 唇 舌和眼睛的謝意,

感恩呢 那有時迫使我們

向遠處張望的那個人。

默默地看著天花板,

因為一雙長襪顯然是空的,

你懂得,吝嗇——只是

年紀老邁的保障。

你懂得,相信奇蹟為時已晚。

於是 抬頭仰望天空,

不經意間 覺得自己

才是 天賜之物。

1st January 1965

BY JOSEPH BRODSKY


The Wise Men will unlearn your name.

Above your head no star will flame.

One weary sound will be the same—

the hoarse roar of the gale.

The shadows fall from your tired eyes

as your lone bedside candle dies,

for here the calendar breeds nights

till stores of candles fail.

What prompts this melancholy key?

A long familiar melody.

It sounds again. So let it be.

Let it sound from this night.

Let it sound in my hour of death—

as gratefulness of eyes and lips

for that which sometimes makes us lift

our gaze to the far sky.

You glare in silence at the wall.

Your stocking gapes: no gifts at all.

It's clear that you are now too old

to trust in good Saint Nick;

that it's too late for miracles.

—But suddenly, lifting your eyes

to heaven's light, you realize:

your life is a sheer gift.

08

馨 閲

《海外詩選》中英對照,厲雄主編

馨閲 Justin, 定居加拿大, 祖籍東北, 從事物流工作,業餘喜歡英文翻譯。

海外詩人風采

我和你

馨閱

沒有我

日子

還可以

慵懶

的閒逛

沒有你

日子的

傷口上

凝結了

一層鹽的

霜白

I and you

Wr/Xin Yue

Tr/Xin Yue

Without me

Days

would still

lounge

languidly

Without you

The wound of

Days would

Condense

a layer of salt

like white frost

09

雨 文

《海外詩選》中英對照,厲雄主編

【作者簡介】雨文,本名陳雯,又名莎莎,英文名Sarah Chen。杭州人,熱愛中外古典音樂和東西方文學美術。大學畢業赴美讀研,是美國註冊會計師,居住華盛頓。在國內出版長篇翻譯小說《海誓山盟》,在美國發表英文短篇小說《CHING MING》。2018年開始重新提筆創作散文,自由詩,和格律詩詞,作品散見各微信平臺,及紙刊《江南詩》等。

海外詩人風采

蒲公英

文|雨文(美國)

白色的小傘

在春風裡飛揚

是蒲公英的孩子

離開母親去探索世界

纖細如針的花瓣

像蜻蜓的翅膀

向四方舒展

帶著種子去尋找安家之鄉

白色的小傘

不知道自己會飛向何方

卻快樂地乘風而行

只為它那顆無畏的心

風把它帶到河邊

它喜愛聆聽流水潺潺

風把它帶到山前

它喜愛感受松濤陣陣

風把它帶到平原

它喜愛眺望廣袤的地平線

白色的小傘

在春風裡飛揚

載著信念和理想

飛向從未見過的地方

我是蒲公英的孩子

白色小傘載我飛翔

從中華故土的西湖之濱

來到美利堅首都華盛頓

氣候,也是四季分明

色彩,也是滿目綠蔭

白色的小傘

降落在波多馬克河畔

生根開花把家安


Dandaline

Sarah Chen

Little umbrella white,

In spring breeze it flies,

'tis the child of dandaline,

Leaving mother for the first time.

Petals tiny and fine,

Like the wings of dragonfly,

They take the seed of dandaline,

On a journey new home to find.

Little umbrella white,

Happy and free minded,

In spring breeze it flies,

Just following its brave heart.

It flies over rivers meandering,

Loving the murmur of water following,

It flies to green hillside,

Enjoying the sound wave of pines,

It flies across countryside,

Favoring the vast spread of fields.

Little umbrella white,

Full of excitement and aspiration,

Takes a journey in spring time,

To territory unknown and far far away.

I am the child of Dandaline,

Little white umbrella carries me,

From the bank of West Lake,

To the Capital Hill of Washington DC.

Where the four seasons are distinct as Hangzhou's,

Where trees boast same degree of green as Hangzhou's.

Little umbrella white,

Descends on the bank of Potomac river,

And settles down for life.

010

厲 雄

《海外詩選》中英對照,厲雄主編

【作者簡介】厲雄,旅西班牙華語詩人。浙江青田人,居馬德里。中國詩歌學會會員,世界詩人大會會員。鳳凰詩社副社長兼海外鳳凰詩社社長。詩歌散見《詩刊》《中華詩詞月刊》《中國日報》《詩選刊》《星星》《人民日報》《詩潮》《詩歌月刊》以及海外報刊等。詩集《歸來的雪》。主編《僑中人文學》。

海外詩人風采

藥罐

文|厲雄(西班牙)

譯|靜好(英國)

熬了半生的藥

吞吐木炭猛烈的火舌

有裂紋的罐子,言語越發清晰

胸中沸騰著排山的風言風語

按住緊湊的身子

最後落下,咯血的形狀

背影投在燻黑的牆上

花白的頭髮,染上冬天的色彩

拈二錢月光,一兩夢想

抓一小把所剩無幾的風光

泛光的罐子,吐出人間的滄桑

九十九劑良方,用了半生的積蓄

破殼而出的那一刻

如小鳥啄開黎明

冬的萬馬奔騰,一罐又一罐

倒出春光無數


The TCM Medicine Pot

By Li Xiong (Spain)

Tr. Jinghao (UK)

The medicine, boiled for a half-life time,

Takes in and sends out the fierce tongue of the flaming charcoal.

In the cracked jar, its speech gets much clearer.

The rumblings of earth-shaking are boiling in his chest, and

Holding tightly his compact body,

Finally fall into the shape of haemoptysis.

His back view projects on a blackened wall,

His grey hair, dyed like winter colors.

Picking up some moonlight and dreams, and

Catching a handful of left-over scenes.

The floodlight jar spits out the vicissitudes of the world.

With ninety-nine effective recipes, using his half of lifetime savings, then

The moment when hatching

Like a bird pecks at dawn,

As ten thousand steeds gallop in winter,

The pot, one potful after another,

Finally pours out countless Spring Lights.

《海外詩選》中英對照,厲雄主編

《中國當代微詩人》編委會

名譽顧問:李少君 龔學敏

顧 問:安 琪 馬啟代 金 迪 張二棍 王新民 盧衛平 南 鷗 大 衛 王 法 車延高

總 編:王寒山 黃明仲

副總編:祝宏飛

主 編:顧志鋒 易 紅

副 主 編:小雨 馮彪 魏若初 程仁全 溪水冰 雲飛

編 委:王寒山 黃明仲 易紅 顧志鋒 祝宏飛 小 雨 溪水冰 劉 平 朱 莉 陳榮來 班琳麗 王國良 徐 斌

外 聯 部:馮彪,張傑、趙之逵,滄浪之水,溪水冰,林麥子,胡水根,邢子賓,顧志鋒,易紅,王寒山。

欄目主編:

1,《詩界網絡平臺活躍詩人薈萃》

主編:羅秋紅 水弦 王永純

2,《海外詩選》

主編:厲雄

3,《同題詩選》

主編:顧志鋒 易紅 馮彪

4,《詩經春秋》

主編:王寒山 黃明仲 祝宏飛

5,《微詩歌選刊》

主編:張傑 塵夢 趙之逵 王小斐

6,《微詩人臉譜檔案》

主編:王寒山

7,《中國當代微詩人》詩歌獎大賽

《來稿選刊》

主編:王寒山 顧志鋒 易紅

評審部主任:顧志鋒 黃明仲 王寒山



分享到:


相關文章: