告訴孩子如何正確識字世界上根本沒有難記的單詞


告訴孩子如何正確識字世界上根本沒有難記的單詞


正確識字至少包括2個方面:一個是“聽懂(母語者的)發音”,一個是認識詞根。

人教版小學英語課本上出現的science實際上是經由法語源自拉丁語中的scientia。

【英語】science['saɪəns]n. 科學, 理科, 自然科學

拆解:sci+ence。

要特別注意:sci-讀[saɪ],也就是說,sc-在一起讀[s](這其實是法語中的讀法),而元音字母i讀其字母音[aɪ]。

-ence是法語的名詞後綴,在英語中總是讀[əns]。

【法語】science [sjɑ~s](國際音標/sjɑ̃s/)n.f.科學;某一門科學,某一門學科pl. 自然科學[古]知曉,通曉,懂,知識,學問,學識

拆解:sci+ence。

法語中,sci讀[sj],sc也讀[s],元音字母i位於其它元音前讀[j]。

法語中的-ence總是讀[ɑ̃s]。只要在任何一個單詞中學會讀-ence,就可以應用到所有用到這個後綴的單詞中。

【拉丁語】scientia(古典式發音/skiˈen.ti.a/, [skiˈɛn̪.t̪i.a],教會式發音/ʃiˈen.t͡si.a/, [ʃiˈɛn.t͡si.a]):scientia, scientiae n. f. knowledge, science; skill;

拆解:sci+entia。

源自拉丁語動詞sciō (“to know, understand”)的現在分詞sciēns。

【拉丁語】scio 1 (古典式發音ˈski.oː/,教會式發音ˈʃi.o/, [ˈʃiː.ɔ]):scio, scire, scivi, scitus v. know, understand;


拉丁語中的scio相當於英語中的I know,而scire對應to know。其中的sci-是詞根,同時也是現在時詞幹,而-re是拉丁語的動詞後綴(原來的-se在元音後的變化)。


告訴孩子如何正確識字世界上根本沒有難記的單詞

拉丁語在單詞前加ne-構成否定。所以,拉丁語中的nescio相當於英語中的I don’t know。

事實上,英語中也有這種現象:never(永不)是ne-加ever(永遠),而neither(兩者都不)是ne-加either(雙方的)。

英語單詞negative中的neg-由ne-(不)和eg-(say yes,說是)構成,意思是“否定”。字面意思是“不說yes”。

【英語】negative['negətɪv]n. 否定, 底片, 負數v. 否定, 拒絕adj. 否定的, 負的, 消極的

拆解:neg+ative。

源自古法語negatif,源自拉丁語negativus (“that denies, negative”),源自negare (“to deny”)。

【拉丁語】nego 1 (古典式發音/ˈne.ɡoː/, [ˈn̪ɛ.ɡoː],教會式發音/ˈne.ɡo/, [ˈnɛː.ɡɔ]):nego, negare, n. . deny, refuse; say ... not;

由ne-和aio(say yes)構成。

其中的aio源自原始意大利語*agjō,源自PIE(原始印歐語)*h₁ǵyéti,源自*h₁eǵ- (“to say”)。

可以看出來,PIE中的*h₁e-在原始意大利語變化為*a-。

拉丁語詞根sci-源自原始意大利語*skijō,源自PIE(原始印歐語)*skey- (“to distinguish, to dissect”)。

最好注意一下:古拉丁語中沒有k,而c總是讀[k]。

拉丁語中的後綴-entia是現在分詞後綴-ens後加-ia時產生的變化。也就是s變化為t。

古拉丁語中的sc讀[sk],而教會式(也就是意大利語式)中讀[ʃ];

英語單詞conscience中的sc讀[ʃ]。

【英語】conscience

['kɒnʃəns]n. 良心; 道德心

拆解:con+sci+ence。

古拉丁語中的ti讀[ti],而在教會式讀[t͡s](對應漢語拼音中的q)。

英語單詞question,digestion(消化)和suggestion(建議)中的讀[tʃ]([t͡s]的簡化形式)。

-tion是法語中的名詞後綴,對應拉丁語中的-tio。

【英語】question ['kwestʃən]n. 問題, 疑問句, 疑問

拆解:ques+tion。

【法語】question[kɛstjɔ~](國際音標/kɛs.tjɔ̃/)n.f 1問題,問話,提問;考題

拆解:ques+tion。

法語中把拉丁語中的quaes-變化為ques-,也就是把ae變化為e。

【拉丁語】quaestio(古典式發音 /ˈkʷae̯s.ti.oː/, [ˈkʷae̯s.t̪i.oː],教會式發音/ˈkwes.ti.o/, [ˈkwɛs.t̪i.ɔ]):quaestio, quaestionis n. f. questioning, inquiry; investigation;

拆解:quaes+tio。

源自原始意大利語*kʷaizeō,源自PIE(原始印歐語)*kʷeh₂- (“to acquire”)。

我們可以看出來,拉丁語中的qu源自PIE中的*kʷ。


英語中,直接源自拉丁語單詞中的qu讀[kw],而源自法語單詞中的qu讀[k]。

英語中的疑問詞多數以wh-或h-開頭,而德語、荷蘭語中是w-,源自原始日耳曼語中的*hw-,源自PIE中的*kʷ。也就是說,把*k變化為*h。所以,英語中的wh-對應拉丁語中的qu-。


告訴孩子如何正確識字世界上根本沒有難記的單詞

如英語單詞what源自古英語的hwæt (“what”),源自原始日耳曼語的*hwat (“what”),源自PIE(原始印歐語) *kʷód (“what”)。

相信您可以看出來PIE中的*d在原始日耳曼語中變化為*t,英語保留了t的形式,而德語則進一步變化為z(讀漢語拼音中的c,在元音後變化為ss,有時只寫一個s)。

英語中的two(二)對應德語中的Zwei,對應拉丁語中的duo,法語中的deux。法語中的eau讀[o],eux讀[ø]。

英語單詞water(水)對應德語中的Wasser,對應拉丁語中的aqua,法語中的eau。

拉丁語和它的後代法語、意大利語、西班牙語中的疑問詞通常以qu-開頭。


英語單詞what對應德語中的was,對應拉丁語中的quod。

【拉丁語】qui 3 :qui, quae, quod pron. which?, what?; what kind of?;

如果您瞭解英語單詞science中的sci-是一個拉丁語詞根,表“知道”,一定會發現一個令人驚喜的事實:記憶拉丁語詞根sci-比記憶英語單詞know更簡單。

在學習science時認識sci-,再學習conscience就容易多了,接下來再學習conscious就更簡單了。

【英語】

conscious[ˈkɔnʃəs]adj.有意識的;神志清醒的

拆解:con+sci+ous。

He is hurt but still conscious.他受了傷,不過神志還清醒。

conscious of=aware of 意識到

She was not conscious of his presence in the room.

她不曉得他在這房間裡。

I was conscious of her presence.

我知道她在場。

I was not conscious of having offended him.

我沒有意識到得罪了他。

He is not conscious of his shortcomings.

他沒有意識到自己的弱點。

He was conscious of being watched by the enemy.

他意識到自己正被敵人盯梢。

I am quite conscious of his innocence.

我很清楚他是無辜的。


分享到:


相關文章: