我完全矇在鼓裡,I'm hidden inside the drum? 中式英語又犯了

母語不是英文的人,一開始都要經過母語翻譯成英文,然後再吐出來和老外交流,這就是中式英語Chinglish經常發生的原因,典型的比如金髮yellow hair,吃藥eat medicine等等。學英語不光學單詞語法,也要學人家的用詞思維,因為文化的差異,對於同一個意思,中文和英文表達方式是不一樣的,金髮一般說blonde hair,yellow本身沒錯,但是沒有人這麼說;吃藥正確的說法是take medicine,有的人就奇怪了,eat怎麼就不對了,這個沒有什麼道理可言,我們能做的就是適應人家的英語思維。


我完全矇在鼓裡,I'm hidden inside the drum? 中式英語又犯了

小心地滑過去?正確說法是Caution//Wet floor


“我完全矇在鼓裡”,如果逐字翻譯成英文,I’m hidden inside the drum,老外聽了會整個人懵掉,一看你人在那裡好好的,怎麼會說自己在鼓裡,別指望他們能理解你的意思。那就換個方式翻譯,即整譯,先分析這句話想表達什麼,“我完全矇在鼓裡”,意思就是我不知道這件事,“I don't know.”就能簡單概括了,或者“I have no idea”也行。


我完全矇在鼓裡,I'm hidden inside the drum? 中式英語又犯了


我完全矇在鼓裡,I'm hidden inside the drum? 中式英語又犯了


我完全矇在鼓裡,I'm hidden inside the drum? 中式英語又犯了


所以英語交流沒那麼複雜,只要把你想表達的意思說明白就行,不一定非要逐字翻譯。


但是英語還真的有一個idiom的意思最接近“我完全矇在鼓裡”。


I haven't the foggiest (idea/notion). -【Cambridge Dictionary】: to not know anything about something,對於某件事一點都不知道,即我完全矇在鼓裡。foggiest是foggy的最高級,foggy意思是有霧的,模糊的。這句話相當於I have no idea at all。


我完全矇在鼓裡,I'm hidden inside the drum? 中式英語又犯了


He doesn't have the foggiest idea how hard it is to satisfy the new boss.

他完全不知道要想讓這個新老闆滿意是多麼的難。


A: Where is our son? Is he at his friend's home?

我們的兒子去哪了?在他朋友家裡嗎?

B: I haven't the foggiest. I just realized that he was not in his bedroom.

我完全矇在鼓裡。我才發現他不在臥室裡。


我完全矇在鼓裡,I'm hidden inside the drum? 中式英語又犯了


分享到:


相關文章: