我完全蒙在鼓里,I'm hidden inside the drum? 中式英语又犯了

母语不是英文的人,一开始都要经过母语翻译成英文,然后再吐出来和老外交流,这就是中式英语Chinglish经常发生的原因,典型的比如金发yellow hair,吃药eat medicine等等。学英语不光学单词语法,也要学人家的用词思维,因为文化的差异,对于同一个意思,中文和英文表达方式是不一样的,金发一般说blonde hair,yellow本身没错,但是没有人这么说;吃药正确的说法是take medicine,有的人就奇怪了,eat怎么就不对了,这个没有什么道理可言,我们能做的就是适应人家的英语思维。


我完全蒙在鼓里,I'm hidden inside the drum? 中式英语又犯了

小心地滑过去?正确说法是Caution//Wet floor


“我完全蒙在鼓里”,如果逐字翻译成英文,I’m hidden inside the drum,老外听了会整个人懵掉,一看你人在那里好好的,怎么会说自己在鼓里,别指望他们能理解你的意思。那就换个方式翻译,即整译,先分析这句话想表达什么,“我完全蒙在鼓里”,意思就是我不知道这件事,“I don't know.”就能简单概括了,或者“I have no idea”也行。


我完全蒙在鼓里,I'm hidden inside the drum? 中式英语又犯了


我完全蒙在鼓里,I'm hidden inside the drum? 中式英语又犯了


我完全蒙在鼓里,I'm hidden inside the drum? 中式英语又犯了


所以英语交流没那么复杂,只要把你想表达的意思说明白就行,不一定非要逐字翻译。


但是英语还真的有一个idiom的意思最接近“我完全蒙在鼓里”。


I haven't the foggiest (idea/notion). -【Cambridge Dictionary】: to not know anything about something,对于某件事一点都不知道,即我完全蒙在鼓里。foggiest是foggy的最高级,foggy意思是有雾的,模糊的。这句话相当于I have no idea at all。


我完全蒙在鼓里,I'm hidden inside the drum? 中式英语又犯了


He doesn't have the foggiest idea how hard it is to satisfy the new boss.

他完全不知道要想让这个新老板满意是多么的难。


A: Where is our son? Is he at his friend's home?

我们的儿子去哪了?在他朋友家里吗?

B: I haven't the foggiest. I just realized that he was not in his bedroom.

我完全蒙在鼓里。我才发现他不在卧室里。


我完全蒙在鼓里,I'm hidden inside the drum? 中式英语又犯了


分享到:


相關文章: