英国女王抗疫讲话


鉴于英国国内新冠肺炎疫情的艰难境况,94岁高龄的英国女王伊丽莎白二世发表了特别电视讲话,呼吁英国民众团结抗疫,共克时艰。女王在讲话中说道,这一充满挑战的时期为许多人的生活带来了巨大变化,感谢奋战在一线的医护人员、重要岗位的工作者和所有坚持待在家中的人们,希望英国民众共同努力取得抗击疫情的成功。

I am speaking to you at what I know is an increasingly challenging time.

此时此刻,是我们面临日益艰巨挑战的时期。

A time of disruption in the life of our country: a disruption that has brought grief to some, financial difficulties to many, and enormous changes to the daily lives of us all.

国家的正常秩序被打乱:我们哀悼不幸、很多人面临财务困境、我们的日常生活被严重扰乱。

I want to thank everyone on the NHS front line, as well as care workers and those carrying out essential roles, who selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all.

我要感谢NHS医疗前线的每个人,以及护理人员和承担重要职责的每个人,他们无私地离开自己的家人,坚持日常工作,以支持我们所有人。

I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated and every hour of your hard work brings us closer to a return to more normal times.

我确信,国家将与我一起向大家保证,诸位所做的一切都会受到赞许,各位每一小时辛勤工作都将使我们更快回到正常轨道。

I also want to thank those of you who are staying at home, thereby helping to protect the vulnerable and sparing many families the pain already felt by those who have lost loved ones.

同时,我也要感谢所有待在家里,自觉遵守隔离政策,从而保护高危易感人群的人们,尤其是那些失去至亲的人。

Together we are tackling this disease, and I want to reassure you that if we remain united and resolute, then we will overcome it.

齐心协力,我们共同应对这一疫情,我确信,只要我们团结协作、信心坚定,就一定能战胜疫情。

I hope in the years to come everyone will be able to take pride in how they responded to this challenge.

我希望在未来的岁月里,我们每个人都能够为自己在这段时间克服挑战而感到自豪。

And those who come after us will say the Britons of this generation were as strong as any.

后来人会说,这一代英国人和任何一代人一样坚强。

That the attributes of self-discipline, of quiet good-humoured resolve and of fellow-feeling still characterise this country.

我们在抗疫中的自律、平静、些许幽默的应对,以及富有的同情心,将继续塑造国家精神。

The pride in who we are is not a part of our past, it defines our present and our future.

我们的自豪感不仅是历史的一部分,也将定义着国家的现在和未来。

The moments when the United Kingdom has come together to applaud its care and essential workers will be remembered as an expression of our national spirit; and its symbol will be the rainbows drawn by children.

历史将铭记全英上下一起为抗疫一线辛勤的工作人员加油助威的时刻,这是我们民族精神的一种表达;就像孩子们画出的彩虹一样。

Across the Commonwealth and around the world, we have seen heart-warming stories of people coming together to help others, be it through delivering food parcels and medicines, checking on neighbours, or converting businesses to help the relief effort.

在英联邦及世界各地,我们见证着感人至深的故事,人们齐心协力帮助他人,无论是通过运送食品和药品,关心邻居,还是确保商铺正常运行。

And though self-isolating may at times be hard, many people of all faiths, and of none, are discovering that it presents an opportunity to slow down, pause and reflect, in prayer or meditation.

尽管在禁足居家隔离期间会有各种困难,但无论信仰如何,都会发现这是一次机会,让我们可以静心祷告或冥想,放慢节奏、暂停片刻、冷静反思。

It reminds me of the very first broadcast I made, in 1940, helped by my sister.

此情此景让我想起了1940年,在我妹妹的帮助下,我进行的第一次电视讲话。

We, as children, spoke from here at Windsor to children who had been evacuated from their homes and sent away for their own safety.

我们当时还是孩子,同样在温莎城堡,向全国各地(为了躲避战机轰炸)而被迫离开家园到安全的地方暂避的孩子们发表讲话。

Today, once again, many will feel a painful sense of separation from their loved ones.

今天,许多人再次感受到(禁足隔离期间)与至亲暂别的伤楚。

But now, as then, we know, deep down, that it is the right thing to do.

但是现在,就像当时,我们内心深深地知道,这是正确的做法。

While we have faced challenges before, this one is different.

我们也曾面临挑战,但这次完全不同。

This time we join with all nations across the globe in a common endeavour, using the great advances of science and our instinctive compassion to heal.

这一次,我们有来自全世界各国的共同努力、仰仗先进的科学技术,和人类与生俱来的怜悯心与自愈力。

We will succeed - and that success will belong to every one of us.

我们必将胜利,而且这个胜利将属于我们每一个人。

We should take comfort that while we may have more still to endure, better days will return: we will be with our friends again; we will be with our families again; we will meet again.

令人欣慰的是,尽管我们可能还要忍受更多的苦难,但是美好的日子必将回归:我们将再次和朋友欢聚;我们将和家人们团聚;我们终将会再次相聚。

But for now, I send my thanks and warmest good wishes to you all.

此刻,我谨向大家致以最诚挚的感谢和最美好的祝愿。


分享到:


相關文章: