英女王電視講話,中英文對照

非原創,翻譯的很好,搬運分享,留存。

視頻請自行搜索。

英女王電視講話,中英文對照


I am speaking to you at what I know is an increasingly challenging time. A time of disruption in the life of our country: a disruption that has brought grief to some, financial difficulties to many, and enormous changes to the daily lives of us all.

I want to thank everyone on the NHS front line, as well as care workers and those carrying out essential roles, who selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all. I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated and every hour of your hard work brings us closer to a return to more normal times.

I also want to thank those of you who are staying at home, thereby helping to protect the vulnerable and sparing many families the pain already felt by those who have lost loved ones. Together we are tackling this disease, and I want to reassure you that if we remain united and resolute, then we will overcome it.

I hope in the years to come everyone will be able to take pride in how they responded to this challenge. And those who come after us will say that the Britons of this generation were as strong as any. That the attributes of self-discipline, of quiet good-humoured resolve and of fellow-feeling still characterise this country. The pride in who we are is not a part of our past, it defines our present and our future.

The moments when the United Kingdom has come together to applaud its care and essential workers will be remembered as an expression of our national spirit; and its symbol will be the rainbows drawn by children.

Across the Commonwealth and around the world, we have seen heart-warming stories of people coming together to help others, be it through delivering food parcels and medicines, checking on neighbours, or converting businesses to help the relief effort.

And though self-isolating may at times be hard, many people of all faiths, and of none, are discovering that it presents an opportunity to slow down, pause and reflect, in prayer or meditation.

It reminds me of the very first broadcast I made, in 1940, helped by my sister. We, as children, spoke from here at Windsor to children who had been evacuated from their homes and sent away for their own safety. Today, once again, many will feel a painful sense of separation from their loved ones. But now, as then, we know, deep down, that it is the right thing to do.

While we have faced challenges before, this one is different. This time we join with all nations across the globe in a common endeavour, using the great advances of science and our instinctive compassion to heal. We will succeed - and that success will belong to every one of us.

I am speaking to you at what I know is an increasingly challenging time. A time of disruption in the life of our country: a disruption that has brought grief to some, financial difficulties to many, and enormous changes to the daily lives of us all.

I want to thank everyone on the NHS front line, as well as care workers and those carrying out essential roles, who selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all. I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated and every hour of your hard work brings us closer to a return to more normal times.

I also want to thank those of you who are staying at home, thereby helping to protect the vulnerable and sparing many families the pain already felt by those who have lost loved ones. Together we are tackling this disease, and I want to reassure you that if we remain united and resolute, then we will overcome it.

I hope in the years to come everyone will be able to take pride in how they responded to this challenge. And those who come after us will say the Britons of this generation were as strong as any. That the attributes of self-discipline, of quiet good-humoured resolve and of fellow-feeling still characterise this country. The pride in who we are is not a part of our past, it defines our present and our future.

The moments when the United Kingdom has come together to applaud its care and essential workers will be remembered as an expression of our national spirit; and its symbol will be the rainbows drawn by children.

Across the Commonwealth and around the world, we have seen heart-warming stories of people coming together to help others, be it through delivering food parcels and medicines, checking on neighbours, or converting businesses to help the relief effort.

And though self-isolating may at times be hard, many people of all faiths, and of none, are discovering that it presents an opportunity to slow down, pause and reflect, in prayer or meditation.

It reminds me of the very first broadcast I made, in 1940, helped by my sister. We, as children, spoke from here at Windsor to children who had been evacuated from their homes and sent away for their own safety. Today, once again, many will feel a painful sense of separation from their loved ones. But now, as then, we know, deep down, that it is the right thing to do.

While we have faced challenges before, this one is different. This time we join with all nations across the globe in a common endeavour, using the great advances of science and our instinctive compassion to heal. We will succeed - and that success will belong to every one of us.

We should take comfort that while we may have more still to endure, better days will return: we will be with our friends again; we will be with our families again; we will meet again.

But for now, I send my thanks and warmest good wishes to you all.

講話稿全文翻譯:


我正在演講的此刻,我知道是一個日漸艱難的時刻。一個我們國家正在受到挑戰和破壞的時刻:這種破壞使一些人感到悲傷,給我們很多人帶來經濟困難,並給我們所有人的日常生活都帶來巨大的變化。

我要感謝在前線的NHS的每個人,以及護理人員和那些肩負重任的人,他們日復一日無私地堅守工作崗位來支撐著我們所有人。我和我們國家的所有人一起向您們保證,您們所做的一切都受到讚賞,您們每時每刻的辛勤工作都令我們離回到正常生活更進一步。

我還要感謝那些留在家裡的人,從而幫助保護弱勢群體,同時也為很多已經失去至親的人減輕痛苦。我們將共同努力應對這一疾病,我想向您們保證,如果我們保持團結和堅定,我們一定會戰勝這個疾病。

我希望在未來,當我們回首,每個人都能為自己在這場挑戰中所作出的貢獻而自豪。我們的後代將會說,這一代的英國一如既往地堅定和強大。自律,從容,幽默,和同情心仍然是這個國家人民的特徵,英國人的自豪不在過去,它決定了我們的現在和未來。

當英國人團結起來為我們的醫護人員鼓掌的瞬間,將會被銘記為國家民族精神的表達,它的象徵將會是由孩子們繪畫出的彩虹。

在英聯邦以及世界各地,我們看到了暖心的故事,人們共同伸出援手幫助他人,為他人提供食物和藥品,關照鄰居,或者改建企業模式來救濟他人。

儘管有的時候自我隔離會很艱難,但許多不同信仰的人,甚至過去沒有信仰的人,都在隔離中發現,這是給我們放慢腳步,在祈禱和冥想的過程中暫停和反思的機會。這讓我想起來在1940年,我在姐姐的幫助下第一次廣播。

我們當時也是孩子, 在溫莎城堡與那些為了自身安全而撤離和被送走的孩子交談。今天,再一次的,許多人會感受到與親人分離的痛苦。但是現在,和當年一樣,我們內心相信,這是正確的做法。

儘管我們之前曾面臨挑戰,但這一挑戰卻有所不同。這次,我們與全球所有國家共同努力,運用科學的巨大進步和我們內心的同理心去治癒。我們將取得成功-成功將屬於我們每一個人。

我們應該感到欣慰,儘管我們可能還要忍受更多苦難,但美好的日子終將回來,我們會再次和朋友們團聚在一起,我們會再和家人團聚在一起,我們會再見面。


分享到:


相關文章: