微信翻譯引擎訓練不夠誤翻,官方迴應:正緊急修復中

微信翻譯引擎訓練不夠誤翻,官方回應:正緊急修復中


就在昨天,微信因為翻譯功能出現Bug被送上了熱搜,網友發現使用微信的翻譯功能時出現了一些奇怪的現象:在翻譯部分流量明星名字時,會出現許多奇奇怪怪的翻譯內容。

例如“You are so Kris wu”被翻譯成“你真可愛”。

微信翻譯引擎訓練不夠誤翻,官方回應:正緊急修復中


“You are so caixukun”的翻譯結果則是“你真是個傻蛋”。還有:“You are so tfboys——你們真是太好了。”“You are so Lay——你是如此無聊。”“you play basketball like caixukun——你的籃球打得真好。”

這已經不是微信第一次“胡言亂語”了,之前就曾經出現過“ohh”的誤翻,其翻譯結果為“留在我身邊”。但由於翻譯結果過於浪漫,並被用戶譽為“表白神器”,所以微信“ohh”的翻譯仍保留為“留在我身邊”。

微信翻譯引擎訓練不夠誤翻,官方回應:正緊急修復中


但這次的“神翻譯”被曝光後,由於部分反映結果並不是那麼的“浪漫”,在網上引發了巨大爭議,有網友還特意用自己家idol名字去翻譯。用戶紛紛喊話表示:“微信你知道我們家XXX有多努力嗎?為什麼要抹黑他!”“什麼人工智障啊哈哈哈……”“微信你是認真的?”場面一度失控。

緊接著,騰訊微信團隊對這次的誤翻進行了回應:

“很抱歉,由於我們的翻譯引擎在翻譯一些沒有進行過訓練的非正式英文詞彙時出現誤翻,導致部分語句翻譯出現問題,目前正在緊急修復中。”

微信翻譯引擎訓練不夠誤翻,官方回應:正緊急修復中


目前,涉及非正式英文詞彙的語句已經不會在微信上進行翻譯了。以上類型英文語句的翻譯結果直接以原文原語種進行展示,避開了誤翻,但並沒有出現正確的翻譯結果。

微信翻譯引擎訓練不夠誤翻,官方回應:正緊急修復中

此前據微信官方曾經表示,微信聊天對話及朋友圈中的英譯中、中譯英翻譯,均有其自行開發的全新神經網絡翻譯引擎來負責。

想要準確的機器翻譯翻譯有多難?豪爾赫·馬吉福(Jorge Majfud)博士曾說過:“問題是翻譯技術顧及‘整個’句子的能力還不夠。一個單詞的意思要放在句子中理解,句子的意思則要放在段落中分析,而文本的意思又取決於大背景下的含義,即文化和說話人意圖等。”

那為什麼在如此艱難的北京下,微軟、谷歌、阿里、騰訊、百度等大公司依然在全力發展機器翻譯技術呢?因為大家都想實現不同語言之間的無阻溝通。比如跨國開拓市場、出國旅遊、接待國外客戶等都需要翻譯,而人工翻譯成本太高、效率也不盡人意,所以高效準確的是機器翻譯搶佔全球化市場的剛需。

機器翻譯仍有漫漫的長路要走,畢竟從數據的角度上講,語言是一種野性的東西。


分享到:


相關文章: