【中国漫画馆】《血与心》第5章•下

【中国漫画馆】《血与心》第5章•下

各位读者大家好!

本期我们继续连载

李昀编绘的中篇漫画故事

《血与心——日籍解放军战士砂原惠的传奇人生》


【中国漫画馆】《血与心》第5章•下

本期来看本书第5章的下。


  • 漫画中文版
【中国漫画馆】《血与心》第5章•下

【中国漫画馆】《血与心》第5章•下

【中国漫画馆】《血与心》第5章•下

【中国漫画馆】《血与心》第5章•下

【中国漫画馆】《血与心》第5章•下


【中国漫画馆】《血与心》第5章•下

这地主家的福利真是要不得啊。

我们来看日文翻译版吧。


  • 漫画日文版
【中国漫画馆】《血与心》第5章•下

【中国漫画馆】《血与心》第5章•下

【中国漫画馆】《血与心》第5章•下

【中国漫画馆】《血与心》第5章•下

【中国漫画馆】《血与心》第5章•下


【中国漫画馆】《血与心》第5章•下

本期漫画中有这样一句话:

“孝敬少爷,不成敬意!”

日文翻译是

“つまらないものですが、どうぞ!”

“つまらない”不是“无聊、没意思”吗?

这里这么用礼貌吗?


【中国漫画馆】《血与心》第5章•下

“つまらない”除了“无聊、没意思”之外,

也可以表示“微不足道、没有价值”。

“つまらないものですが

(不是什么值钱的东西)”

是一句常用语,

用于自己给其他人送东西的时候,表示自谦。


【中国漫画馆】《血与心》第5章•下

原来如此!

我想起了中文的“意思意思”,

是不是就可以翻译成

“つまらないものですが”?


【中国漫画馆】《血与心》第5章•下

可以的哦。

或者我认为也可以翻译成

“ほんの気持ちです(一点心意)”。

这句话也非常常用。

此外,类似的用法还有

“心ばかりではありますが(一点心意)”、

“粗品でございますが(小小薄礼)”等。


【中国漫画馆】《血与心》第5章•下

谢谢。

我记下了。


单词\短语对照表:

儿子,犬子 せがれ

抠门,小气 ケチ

发涩  渋い【しぶい】

实际伤害 実害【じつがい】

送,分享 裾分け【すそわけ】
还清 完済【かんさい】

【中国漫画馆】《血与心》第5章•下

各位读者下期见!


《血与心——日籍解放军战士砂原惠的传奇人生》

限量七折优惠,复制此链接:http://mp.weixin.qq.com/bizmall/malldetail?id=&pid=pBfu0ju6dRdLurL03SmEyJNoS0es&biz=MjM5NDIyNTQxMw==&scene=21&action=show_detail&showwxpaytitle=1#wechat_redirect 可购买。

【中国漫画馆】《血与心》第5章•下


文=李家祺 王焱

头像图=李昀


分享到:


相關文章: