各位读者大家好!
本期我们继续连载
李昀编绘的中篇漫画故事
《血与心——日籍解放军战士砂原惠的传奇人生》
本期来看本书第5章的下。
- 漫画中文版
这地主家的福利真是要不得啊。
我们来看日文翻译版吧。
- 漫画日文版
本期漫画中有这样一句话:
“孝敬少爷,不成敬意!”
日文翻译是
“つまらないものですが、どうぞ!”
“つまらない”不是“无聊、没意思”吗?
这里这么用礼貌吗?
“つまらない”除了“无聊、没意思”之外,
也可以表示“微不足道、没有价值”。
“つまらないものですが
(不是什么值钱的东西)”
是一句常用语,
用于自己给其他人送东西的时候,表示自谦。
原来如此!
我想起了中文的“意思意思”,
是不是就可以翻译成
“つまらないものですが”?
可以的哦。
或者我认为也可以翻译成
“ほんの気持ちです(一点心意)”。
这句话也非常常用。
此外,类似的用法还有
“心ばかりではありますが(一点心意)”、
“粗品でございますが(小小薄礼)”等。
谢谢。
我记下了。
单词\短语对照表:
儿子,犬子 せがれ
抠门,小气 ケチ
发涩 渋い【しぶい】
实际伤害 実害【じつがい】
送,分享 裾分け【すそわけ】
还清 完済【かんさい】
各位读者下期见!
《血与心——日籍解放军战士砂原惠的传奇人生》
限量七折优惠,复制此链接:http://mp.weixin.qq.com/bizmall/malldetail?id=&pid=pBfu0ju6dRdLurL03SmEyJNoS0es&biz=MjM5NDIyNTQxMw==&scene=21&action=show_detail&showwxpaytitle=1#wechat_redirect 可购买。
文=李家祺 王焱
头像图=李昀
閱讀更多 人民中國 的文章