各位讀者大家好!
本期我們繼續連載
李昀編繪的中篇漫畫故事
《血與心——日籍解放軍戰士砂原惠的傳奇人生》
本期來看本書第5章的下。
- 漫畫中文版
這地主家的福利真是要不得啊。
我們來看日文翻譯版吧。
- 漫畫日文版
本期漫畫中有這樣一句話:
“孝敬少爺,不成敬意!”
日文翻譯是
“つまらないものですが、どうぞ!”
“つまらない”不是“無聊、沒意思”嗎?
這裡這麼用禮貌嗎?
“つまらない”除了“無聊、沒意思”之外,
也可以表示“微不足道、沒有價值”。
“つまらないものですが
(不是什麼值錢的東西)”
是一句常用語,
用於自己給其他人送東西的時候,表示自謙。
原來如此!
我想起了中文的“意思意思”,
是不是就可以翻譯成
“つまらないものですが”?
可以的哦。
或者我認為也可以翻譯成
“ほんの気持ちです(一點心意)”。
這句話也非常常用。
此外,類似的用法還有
“心ばかりではありますが(一點心意)”、
“粗品でございますが(小小薄禮)”等。
謝謝。
我記下了。
單詞\短語對照表:
兒子,犬子 せがれ
摳門,小氣 ケチ
發澀 渋い【しぶい】
實際傷害 実害【じつがい】
送,分享 裾分け【すそわけ】
還清 完済【かんさい】
各位讀者下期見!
《血與心——日籍解放軍戰士砂原惠的傳奇人生》
限量七折優惠,複製此鏈接:http://mp.weixin.qq.com/bizmall/malldetail?id=&pid=pBfu0ju6dRdLurL03SmEyJNoS0es&biz=MjM5NDIyNTQxMw==&scene=21&action=show_detail&showwxpaytitle=1#wechat_redirect 可購買。
文=李家祺 王焱
頭像圖=李昀
閱讀更多 人民中國 的文章