【中國漫畫館】《血與心》第5章•下

【中國漫畫館】《血與心》第5章•下

各位讀者大家好!

本期我們繼續連載

李昀編繪的中篇漫畫故事

《血與心——日籍解放軍戰士砂原惠的傳奇人生》


【中國漫畫館】《血與心》第5章•下

本期來看本書第5章的下。


  • 漫畫中文版
【中國漫畫館】《血與心》第5章•下

【中國漫畫館】《血與心》第5章•下

【中國漫畫館】《血與心》第5章•下

【中國漫畫館】《血與心》第5章•下

【中國漫畫館】《血與心》第5章•下


【中國漫畫館】《血與心》第5章•下

這地主家的福利真是要不得啊。

我們來看日文翻譯版吧。


  • 漫畫日文版
【中國漫畫館】《血與心》第5章•下

【中國漫畫館】《血與心》第5章•下

【中國漫畫館】《血與心》第5章•下

【中國漫畫館】《血與心》第5章•下

【中國漫畫館】《血與心》第5章•下


【中國漫畫館】《血與心》第5章•下

本期漫畫中有這樣一句話:

“孝敬少爺,不成敬意!”

日文翻譯是

“つまらないものですが、どうぞ!”

“つまらない”不是“無聊、沒意思”嗎?

這裡這麼用禮貌嗎?


【中國漫畫館】《血與心》第5章•下

“つまらない”除了“無聊、沒意思”之外,

也可以表示“微不足道、沒有價值”。

“つまらないものですが

(不是什麼值錢的東西)”

是一句常用語,

用於自己給其他人送東西的時候,表示自謙。


【中國漫畫館】《血與心》第5章•下

原來如此!

我想起了中文的“意思意思”,

是不是就可以翻譯成

“つまらないものですが”?


【中國漫畫館】《血與心》第5章•下

可以的哦。

或者我認為也可以翻譯成

“ほんの気持ちです(一點心意)”。

這句話也非常常用。

此外,類似的用法還有

“心ばかりではありますが(一點心意)”、

“粗品でございますが(小小薄禮)”等。


【中國漫畫館】《血與心》第5章•下

謝謝。

我記下了。


單詞\短語對照表:

兒子,犬子 せがれ

摳門,小氣 ケチ

發澀  渋い【しぶい】

實際傷害 実害【じつがい】

送,分享 裾分け【すそわけ】
還清 完済【かんさい】

【中國漫畫館】《血與心》第5章•下

各位讀者下期見!


《血與心——日籍解放軍戰士砂原惠的傳奇人生》

限量七折優惠,複製此鏈接:http://mp.weixin.qq.com/bizmall/malldetail?id=&pid=pBfu0ju6dRdLurL03SmEyJNoS0es&biz=MjM5NDIyNTQxMw==&scene=21&action=show_detail&showwxpaytitle=1#wechat_redirect 可購買。

【中國漫畫館】《血與心》第5章•下


文=李家祺 王焱

頭像圖=李昀


分享到:


相關文章: