china 不是中國,japan 也不是日本,別掉坑裡哦!

抱歉今天標題黨了一下~

如果你仔細看這個標題,不難發現這些單詞我都用了小寫。


大寫詞頭的 China 表示“中國”沒有問題,但小寫詞頭的 china 則表示“瓷器”。《泰坦尼克號》裡的一句臺詞讓我至今記憶猶新:

china 不是中國,japan 也不是日本,別掉坑裡哦!


Rose老太太在回憶泰坦尼克號時,這樣說:

"It's been 84 years, and I can still smell the fresh paint. The china had never been used. The sheets had never been slept in."

“已經過去84年了,我(似乎)仍能聞到新刷的油漆味,瓷器、床單都是全新的。”


我還記得第一次看這部電影時,對 china 可以表示“瓷器”感到挺驚訝的,正是從那時起,我也記住了 china 的這一用法。

另外,關於 china,英文中還有一個著名成語:a bull in a china shop。這裡的 china shop 不是“中國的商店”,而是“瓷器店”。一頭在瓷器店的公牛勢必有砸壞瓷器的風險,所以這個短語常用來比喻“行事魯莽之人”。

china 不是中國,japan 也不是日本,別掉坑裡哦!


關於 China 一詞的起源有很多說法:

有人說 China 起源於古梵文“支那”,最初寫作 Cina,用來指華夏;還有人說 China 來自於“秦”的古音(chin);還有人說 China 是漢語“昌南”(景德鎮原名)的音譯,後隨著景德鎮瓷器流傳到海外,才使得瓷(china)成為中國的代名詞。

我個人比較喜歡最後一種說法。瓷器簡潔素雅、清秀恬淡、瀟灑飄逸,十分符合中國文化的特徵。如果非得選一樣東西來代表中國,我覺得瓷器確實能擔此大任。

咱們順便辨析一個詞:porcelain,它也表示“瓷器”,和 china 的區別:china 表示日用瓷器;而 porcelain 側重指工藝品瓷器。


說完“china”,再來說說“japan”(注意不是 Japan 哦)。

牛津詞典這樣來定義它:

china 不是中國,japan 也不是日本,別掉坑裡哦!

japan: a hard, dark, enamel-like varnish containing asphalt, used to give a black gloss to metal objects.

japan 是一種堅硬的、深色的、像瓷釉一樣的清漆,含有瀝青,通常用來給金屬物體上一層黑色亮光漆。

這個解釋很學術,說得簡單一點,japan 可理解為一種“黑色的亮光漆”。比如下面這種碗,先上一層 japan作為底色,然後再描上其他圖案,這種漆器確實在日本很流行。


china 不是中國,japan 也不是日本,別掉坑裡哦!


japan 還能做動詞,即“用黑色亮光漆覆蓋…”,比如:The pillars are to be japanned(這些柱子將上黑色亮光漆)。

所以,japan 就是“黑色亮光漆”,日本流行的漆器上的都是 japan,而西方人將漆器當成了日本的象徵。其實漆器源自中國,後來被日本人發揚光大了。

不過說來好玩,日本真的和“漆”有不解之緣,“日本”漢字的日語讀法叫 nippon,而 nippon 正是我們熟悉的“立邦漆”。

china 不是中國,japan 也不是日本,別掉坑裡哦!


再來說一個哭暈在廁所的國家:跟“火雞”撞名的土耳其。

china 不是中國,japan 也不是日本,別掉坑裡哦!


小寫詞頭的 turkey 表示“火雞”,大寫詞頭的 Turkey 表示“土耳其”。

很多愛吃火雞的美國人也搞不清楚為什麼“火雞”會和“土耳其”扯上關係。還是請教詞典吧:


china 不是中國,japan 也不是日本,別掉坑裡哦!

這是牛津詞典對 turkey 的詞源解釋,說 turkey 實際是簡稱,全稱為 turkeycock或 turkeyhen。這種禽類起源於 guinea fowl(珍珠雞),主要是從土耳其進口的,後來被張冠李戴指北美洲的火雞。


這個解釋其實說得不太清楚,我又查了一些資料:


很久以前歐洲人喜歡食用一種肉雞,叫珍珠雞(guinea fowl),顧名思義,這種雞原產於非洲國家 Guinea(幾內亞),而後面的 fowl 表示“家禽”。這種雞當時從幾內亞出口到土耳其,後經土耳其銷往歐洲各國。所以歐洲人稱之為 turkeycock 或 turkeyhen。

china 不是中國,japan 也不是日本,別掉坑裡哦!

guinea fowl

後來,在北美洲也發現了一種類似於珍珠雞的肉雞(就是火雞),墨西哥人首先將它們馴化為家禽,然後西班牙人把它們帶回歐洲,尤其受到英國人歡迎。因為它們看著像珍珠雞,所以英國人也懶得發明新詞兒了,直接稱之為 turkeycock 或 turekyhen,簡稱為 turkey。


所以土耳其只是“珍珠雞”的二道販子而已,跟後來北美洲的火雞真的沒啥關係,只是歷史中的巧合而已。


英文中還有很多“地名巧合”,比如:

china 不是中國,japan 也不是日本,別掉坑裡哦!

《愛樂之城》經典臺詞

Shanghai 表示中國的城市“上海”,而 shanghai 表示“欺騙”;Polish 表示“波蘭人”,而 polish 表示“擦亮”;Reunion 表示法國的一個海外省“留尼旺”,而 reunion 表示“團聚”,有意思吧?

其實語言在發展過程中,除了自身規律,還會經歷很多意外情況,這就好像基因突變,說不清道不明。而正是這些“小意外”,也成為了我們在語言學習中的小樂趣。

另外,你還知道哪些單詞詞頭大小寫後產生不同含義,評論區分享出來哦!

china 不是中國,japan 也不是日本,別掉坑裡哦!


分享到:


相關文章: