china 不是中国,japan 也不是日本,别掉坑里哦!

抱歉今天标题党了一下~

如果你仔细看这个标题,不难发现这些单词我都用了小写。


大写词头的 China 表示“中国”没有问题,但小写词头的 china 则表示“瓷器”。《泰坦尼克号》里的一句台词让我至今记忆犹新:

china 不是中国,japan 也不是日本,别掉坑里哦!


Rose老太太在回忆泰坦尼克号时,这样说:

"It's been 84 years, and I can still smell the fresh paint. The china had never been used. The sheets had never been slept in."

“已经过去84年了,我(似乎)仍能闻到新刷的油漆味,瓷器、床单都是全新的。”


我还记得第一次看这部电影时,对 china 可以表示“瓷器”感到挺惊讶的,正是从那时起,我也记住了 china 的这一用法。

另外,关于 china,英文中还有一个著名成语:a bull in a china shop。这里的 china shop 不是“中国的商店”,而是“瓷器店”。一头在瓷器店的公牛势必有砸坏瓷器的风险,所以这个短语常用来比喻“行事鲁莽之人”。

china 不是中国,japan 也不是日本,别掉坑里哦!


关于 China 一词的起源有很多说法:

有人说 China 起源于古梵文“支那”,最初写作 Cina,用来指华夏;还有人说 China 来自于“秦”的古音(chin);还有人说 China 是汉语“昌南”(景德镇原名)的音译,后随着景德镇瓷器流传到海外,才使得瓷(china)成为中国的代名词。

我个人比较喜欢最后一种说法。瓷器简洁素雅、清秀恬淡、潇洒飘逸,十分符合中国文化的特征。如果非得选一样东西来代表中国,我觉得瓷器确实能担此大任。

咱们顺便辨析一个词:porcelain,它也表示“瓷器”,和 china 的区别:china 表示日用瓷器;而 porcelain 侧重指工艺品瓷器。


说完“china”,再来说说“japan”(注意不是 Japan 哦)。

牛津词典这样来定义它:

china 不是中国,japan 也不是日本,别掉坑里哦!

japan: a hard, dark, enamel-like varnish containing asphalt, used to give a black gloss to metal objects.

japan 是一种坚硬的、深色的、像瓷釉一样的清漆,含有沥青,通常用来给金属物体上一层黑色亮光漆。

这个解释很学术,说得简单一点,japan 可理解为一种“黑色的亮光漆”。比如下面这种碗,先上一层 japan作为底色,然后再描上其他图案,这种漆器确实在日本很流行。


china 不是中国,japan 也不是日本,别掉坑里哦!


japan 还能做动词,即“用黑色亮光漆覆盖…”,比如:The pillars are to be japanned(这些柱子将上黑色亮光漆)。

所以,japan 就是“黑色亮光漆”,日本流行的漆器上的都是 japan,而西方人将漆器当成了日本的象征。其实漆器源自中国,后来被日本人发扬光大了。

不过说来好玩,日本真的和“漆”有不解之缘,“日本”汉字的日语读法叫 nippon,而 nippon 正是我们熟悉的“立邦漆”。

china 不是中国,japan 也不是日本,别掉坑里哦!


再来说一个哭晕在厕所的国家:跟“火鸡”撞名的土耳其。

china 不是中国,japan 也不是日本,别掉坑里哦!


小写词头的 turkey 表示“火鸡”,大写词头的 Turkey 表示“土耳其”。

很多爱吃火鸡的美国人也搞不清楚为什么“火鸡”会和“土耳其”扯上关系。还是请教词典吧:


china 不是中国,japan 也不是日本,别掉坑里哦!

这是牛津词典对 turkey 的词源解释,说 turkey 实际是简称,全称为 turkeycock或 turkeyhen。这种禽类起源于 guinea fowl(珍珠鸡),主要是从土耳其进口的,后来被张冠李戴指北美洲的火鸡。


这个解释其实说得不太清楚,我又查了一些资料:


很久以前欧洲人喜欢食用一种肉鸡,叫珍珠鸡(guinea fowl),顾名思义,这种鸡原产于非洲国家 Guinea(几内亚),而后面的 fowl 表示“家禽”。这种鸡当时从几内亚出口到土耳其,后经土耳其销往欧洲各国。所以欧洲人称之为 turkeycock 或 turkeyhen。

china 不是中国,japan 也不是日本,别掉坑里哦!

guinea fowl

后来,在北美洲也发现了一种类似于珍珠鸡的肉鸡(就是火鸡),墨西哥人首先将它们驯化为家禽,然后西班牙人把它们带回欧洲,尤其受到英国人欢迎。因为它们看着像珍珠鸡,所以英国人也懒得发明新词儿了,直接称之为 turkeycock 或 turekyhen,简称为 turkey。


所以土耳其只是“珍珠鸡”的二道贩子而已,跟后来北美洲的火鸡真的没啥关系,只是历史中的巧合而已。


英文中还有很多“地名巧合”,比如:

china 不是中国,japan 也不是日本,别掉坑里哦!

《爱乐之城》经典台词

Shanghai 表示中国的城市“上海”,而 shanghai 表示“欺骗”;Polish 表示“波兰人”,而 polish 表示“擦亮”;Reunion 表示法国的一个海外省“留尼旺”,而 reunion 表示“团聚”,有意思吧?

其实语言在发展过程中,除了自身规律,还会经历很多意外情况,这就好像基因突变,说不清道不明。而正是这些“小意外”,也成为了我们在语言学习中的小乐趣。

另外,你还知道哪些单词词头大小写后产生不同含义,评论区分享出来哦!

china 不是中国,japan 也不是日本,别掉坑里哦!


分享到:


相關文章: