正如前文所说,电影的片名是门面。
引进片的译名,是在符合电影内容的前提下,对电影的再创作。
但有许多放浪形骸的文人骚客。
前5部,主要是没有把握好尺度,过分释放自我。
这5部,主要极度死板的直译,引发的翻车。
搞出许多憨憨的片名。
接下来,我将另外5部整理上传,供君审阅。
雨人 Rain Man (1988)
这是一部表现兄弟两人,手足情深的电影。
原来除了小马哥,细腻温暖的兄弟情,也可以震撼人心。
上到七尺铁直男,下到四寸骚浪碱,都会看得眼含热泪。
然而这个译名《雨人》。
雨人?
为什么我脑补的,始终是:萧敬腾。
光看电影标题,十个有八个人都会产生疑问:他是DC的还是复仇者联盟的?
可惜了这么一部好片,被片名糟蹋了。
汉语之美去哪了?
《搏击俱乐部》
这部电影在豆瓣平均9.0分,为什么这么高?
这是我个人浅薄的解读:
《搏击俱乐部》诠释了“真正的自我意志”与“消费主义”的对抗。
当人的自我真实需求,被消费主义裹挟。
挣挣挣,再买买买,然后死。总是在操劳,却没真正思考过,如何定义人生。
和姜文一样,导演大卫芬奇在片中夹带了很多自己的哲理思考。
但要命的是,大卫芬奇可以说是好莱坞思想最深刻的商业导演。
《搏击俱乐部》带着那么一点“堪破”的味道。
这样一部被捧成神作的电影。
虽然,其原名《fight club》要背大部分锅,但我还是要吐槽。
就不能稍微深邃一点吗?
人鬼情未了,廊桥遗梦之类,不翻译得挺好吗?
《搏击俱乐部》真的太像一部动作片了。很多年来,我一直以为他是动作片。
《搏击俱乐部》《女子搏击俱乐部》《地下格斗》放在一起,一点都不违和。
老无所依
这一部极具黑色风格的犯罪悬疑片,除了让人心底发凉的杀手和荒凉通透的西部风格。
导演对现有电影逻辑(即好人好报,坏人有恶报)进行了无情的颠覆。
一种反英雄的形式。
同时,无处不体现“无常”这一原始秩序。
剧情缜密,又让人大呼意外,爽感爆棚。
片名:No Country for Old Men ,出自一首诗《驶向拜占庭》,译为“那不是老年人的国度”
其实是想说“人心不古”,而不是“老无所依”。
在汉语中,老无所依是“老有所养”的反义词。描述的是晚年孤苦伶仃。
所以,《老无所依》总感觉是一部描述老年人晚年题材的电影。类似《喜丧》,《飞跃老人院》,《亲爱的奶奶》。
这样的R级爽片,又是奥斯卡最佳。虽说没上映,也不至于现在这样的话题度。
老无所依这个译名“功不可没”
十二怒汉
《十二怒汉》(12 Angry Men)
这部豆瓣9.4分的电影有多经典,这里就不多做赘述。
我们就直奔主题,说说它的片名。
美国电影中,敢称怒汉的,在我心里一直都是这种。
再不济也是这种。
怒了。
《十二怒汉》
应该是这种阵势,才合乎逻辑吧。
结果,是部所有场景仅在会议室的黑白电影,全程聊天。
不要说大场面,互相吐口水的情节都没有。
窃听风暴
看图说话:这是一部64%的人打5星,29.9%的人给出4星。
94%四星+的电影。
全片都是冷静压抑的氛围。最后故事的结局,却是那么温暖。
“要包起来吗?”,“不用了,这是给我的”
主角买下了《献给好人的奏鸣曲》,作为寒冷岁月中留给孤独的自己的礼物。
我要可耻地告诉大家,我一直以为它是《窃听风云》同类型的电影。而且因为《窃听风云》珠玉在前,一直认为《窃听风暴》不过如此。
风暴二字+窃听,直觉就是二逼谍战。
直到某天,发现这是奥斯卡最佳影片。勾起了好奇心。
可恶啊,《窃听风暴》这个肤浅的译名,让我与佳作失之交臂好长时间。
10部一言难尽的片名,全部介绍完了。
如果有没看过的,一定抽时间去看一看,非常不错。
关注小ONE,定期与你分享观影干货。
完。
閱讀更多 ONE先生 的文章