方方:漢語中的奧妙太多

前兩天看電視。裡面播放一部香港電影。


電影裡一個人物對另一個人物、就是在《功夫》裡演楊過的那個人說:

你長得真像劉德華。演楊過的那個人物就大喜,說真的嗎?


這個人說,你把嘴巴、鼻子、眼睛、額頭,臉,都蒙上,剩下眼角的皺紋,就那裡特別像。看到這裡,我笑壞了。香港電影喜歡惡搞,經常會冒出一些特別生動、特別搞笑的話來。


方方:漢語中的奧妙太多

還有一回,看陳丹青的博客,寫他去美國接木心回國,飛機抵達上海時,降落得很慢。木心先生說:“蒼蠅一停就停下來,看飛機降落,蒼蠅真要笑煞:這樣娘娘腔。”


用蒼蠅停和飛機停比較,本來就很好玩了,而“娘娘腔”三個字,真是令人叫絕。你都很難去解釋這種感覺轉換,只覺得實在是神似。

如果香港電影的那句是淺層次的大眾化的幽默的話,木心先生這一句,便幽默得很有境界了。

有時候,小孩子說話也常常語出驚人。有一天,在公共汽車上。一個很小的小孩子站在椅子上,他的爺爺便在這張椅子上坐下。這個爺爺有點胖,他坐下後,那小孩子突然奶聲奶氣地大叫道:爺爺,你的屁股踩了我的腳!一車的人全都大笑起來。如此這般活靈活現地用這個“踩”字,只有小孩子敢。

最讓我記憶深刻的一句話,是我同學GS說的。當時班上的ZL同學特別喜歡睡覺,經常在宿舍裡一睡一整天。他的長睡不起在全年級都是很有名的。GS是班幹部。有一天,他走到ZL床邊,慢慢地說:你是不是可以起來休息一下?當我聞知這句話時,真是笑倒。同學現在聚會還拿這話議論,可見其生命力。


方方:漢語中的奧妙太多

語言這東西,真是有意思得很。尤其漢語,幾千年的磨練,已令它相當成熟。人類很複雜很細微的感覺,它都可以表達出來,表達的層次和角度也極是豐富。記得大學時,讀錢鍾書的《舊文四篇》之一《通感》時,其中講到“紅杏枝頭春意鬧”一句,說紅杏枝頭的春意,原本是視覺形象的。現在將之轉變為聽覺形象:“鬧”。反而比任何一個視覺形象的詞彙更加準確生動。大意這樣吧。


看了這篇文章,方知潛伏在漢語中的奧妙太多。只是我們熟見而不覺察。通感在古詩中動用得特別多,它經常是一首詩中最有意味的一個字。


方方:漢語中的奧妙太多

還有“中國隊大敗美國隊”這樣的句式。也很奇特。中國隊贏了可以這麼說。中國隊輸了也可以這麼說。是打敗,還是失敗,全看語境背景,中國人個個都不會錯誤理解。唉,漢語所能抵達的層次,是世界上很多語種達不到的。可惜我們現在的寫作,對語言都不講究了。粗糙的文字,遍地都是。


真正是扯一通閒話,想到哪說到哪。打住吧。



分享到:


相關文章: