“I’ll buy”是“我請客”?這樣跟美國人說,他們都笑死了

每個月總免不了幾天請客的日子,

想要豪爽地說出“我請客”的時候,

卻說成了“I’ll buy”?

小心被笑話哦!

“I’ll buy”是“我請客”?這樣跟美國人說,他們都笑死了


It’s on me.

something is on somebody代表某人為某事付款,

所以“on me”就是“算我的!”


例句:

1

Today is my birthday, so the drinks and foods are on me.

今天是我生日,所以吃的喝的都算我的。(誰有這樣的生日記得喊上七哥)

2

“It’s totally 50 pounds please.”

這裡一共50磅。

“It’s on me.”

我來請。

“I’ll buy”是“我請客”?這樣跟美國人說,他們都笑死了


It's my treat.

“treat”有請客、款待的意思,

所以,“my treat”就是“我來請客”。

另外,我們也可以說“I’ll treat you” “Let me treat you”

來表達“我來請你”“讓我來款待你”。

那麼,treat除了有請客的意思以外,

也有“對待”的意思。

例句:

Kate treats me like her own kid.

凱特把我當成她自己的小孩一樣對待。


“I’ll buy”是“我請客”?這樣跟美國人說,他們都笑死了


I'll pay.

“pay”是“付錢”的意思,

“I’ll pay”表示“我來付錢”。(好的!你來!你隨便來! )

例句

-“I like this earrings.”

我喜歡這對耳環。

-“I’ll pay.”

我來付錢。

I'll foot the bill.

“foot” 除了有“腳”的意思以外,

還可以表示“支付”。

所以“I’ll foot the bill”等於“I’ll pay the bill”——我來支付。

My shout.

雖然“shout”有呼喊的意思,

但在這裡指代“輪到某人請客”。

所以“my shout”是“輪到我付錢了”“這次該我付”的意思。

“I’ll buy”是“我請客”?這樣跟美國人說,他們都笑死了


I’ve got this.

“got”是“get”的過去式,

有“買”的意思。

所以,“I’ve got this.”就是“我買了!”

例句:

- (對服務員說)“Can I have a cup of Matcha Latte please?”

我可以要一杯抹茶拿鐵嗎?

- (旁邊的ta突然說)“Hey, I’ve got this.”

嘿,我來買。


Let me take care of this.

“take care of”是“照顧”的意思,

所以,“Let me take care of this.”就是“我來管就好”,

背後的意思就是“你不用管”,“我請客”啦!


拓展:

對於不太請客的朋友來說(不是我不是我),

怎麼表達各付各的,AA制呢?

AA制可不是“AA rule”哦!


Let’s split the bill.

“split”是“分開”的意思,

“split the bill”就是“把賬單拆分”,

也就是各付各的。


例句

- “Do you want to treat me?”

你想要請我嗎?

- “Let’s split the bill.”

我們各付各的吧!


“I’ll buy”是“我請客”?這樣跟美國人說,他們都笑死了


Let’s go Dutch.

“Dutch”作為名詞時,表達“荷蘭人、荷蘭語”,

但也有副詞形式的“費用平攤地”“各自付款地”意思。

“go Dutch“就是“來費用平攤”。


例句:

It may be good for us if we could go Dutch for our meal.

如果我們吃飯可以費用平攤,或許對我們來說是好事。


pay separately

“separately”指代“分別地”,

“pay separately”就是“分別付款”“各自付錢”啦!

例句:

- “Are you going to pay together?”

你準備一起付錢嗎?

- “No, we will pay separately.”

不,我們將分開付。(理直氣壯)


“I’ll buy”是“我請客”?這樣跟美國人說,他們都笑死了


今日提問

以下哪個表達不是AA制的意思?( )

A. AA rule B. split the bill C. go Dutch


分享到:


相關文章: