每個月總免不了幾天請客的日子,
想要豪爽地說出“我請客”的時候,
卻說成了“I’ll buy”?
小心被笑話哦!
It’s on me.
something is on somebody代表某人為某事付款,
所以“on me”就是“算我的!”
例句:
1
Today is my birthday, so the drinks and foods are on me.
今天是我生日,所以吃的喝的都算我的。(誰有這樣的生日記得喊上七哥)
2
“It’s totally 50 pounds please.”
這裡一共50磅。
“It’s on me.”
我來請。
It's my treat.
“treat”有請客、款待的意思,
所以,“my treat”就是“我來請客”。
另外,我們也可以說“I’ll treat you” “Let me treat you”
來表達“我來請你”“讓我來款待你”。
那麼,treat除了有請客的意思以外,
也有“對待”的意思。
例句:
Kate treats me like her own kid.
凱特把我當成她自己的小孩一樣對待。
I'll pay.
“pay”是“付錢”的意思,
“I’ll pay”表示“我來付錢”。(好的!你來!你隨便來! )
例句
-“I like this earrings.”
我喜歡這對耳環。
-“I’ll pay.”
我來付錢。
I'll foot the bill.
“foot” 除了有“腳”的意思以外,
還可以表示“支付”。
所以“I’ll foot the bill”等於“I’ll pay the bill”——我來支付。
My shout.
雖然“shout”有呼喊的意思,
但在這裡指代“輪到某人請客”。
所以“my shout”是“輪到我付錢了”“這次該我付”的意思。
I’ve got this.
“got”是“get”的過去式,
有“買”的意思。
所以,“I’ve got this.”就是“我買了!”
例句:
- (對服務員說)“Can I have a cup of Matcha Latte please?”
我可以要一杯抹茶拿鐵嗎?
- (旁邊的ta突然說)“Hey, I’ve got this.”
嘿,我來買。
Let me take care of this.
“take care of”是“照顧”的意思,
所以,“Let me take care of this.”就是“我來管就好”,
背後的意思就是“你不用管”,“我請客”啦!
拓展:
對於不太請客的朋友來說(不是我不是我),
怎麼表達各付各的,AA制呢?
AA制可不是“AA rule”哦!
Let’s split the bill.
“split”是“分開”的意思,
“split the bill”就是“把賬單拆分”,
也就是各付各的。
例句
- “Do you want to treat me?”
你想要請我嗎?
- “Let’s split the bill.”
我們各付各的吧!
Let’s go Dutch.
“Dutch”作為名詞時,表達“荷蘭人、荷蘭語”,
但也有副詞形式的“費用平攤地”“各自付款地”意思。
“go Dutch“就是“來費用平攤”。
例句:
It may be good for us if we could go Dutch for our meal.
如果我們吃飯可以費用平攤,或許對我們來說是好事。
pay separately
“separately”指代“分別地”,
“pay separately”就是“分別付款”“各自付錢”啦!
例句:
- “Are you going to pay together?”
你準備一起付錢嗎?
- “No, we will pay separately.”
不,我們將分開付。(理直氣壯)
今日提問
以下哪個表達不是AA制的意思?( )
A. AA rule B. split the bill C. go Dutch
閱讀更多 跟誰學問仔 的文章