buy time 翻譯成買時間?!誰這麼有錢!

最近在美劇裡看到一句臺詞

I think we should try to buy some more time.

我想我們應該盡力買更多時間?

字面翻譯是這個意思

但時間真的可以買到嗎?

buy time 翻譯成買時間?!誰這麼有錢!


當然不是啦!

字幕翻譯是:我想我們得設法拖延時間。

所以buy time = 拖延時間

而不是字面意思「買時間」~

接下來讓我們接著看和時間有關的表達方法~


against the clock

against the clock 爭分奪秒地把活兒幹完On our last project ,we were working against the clock.上一個工程,我們一直都在爭分奪秒地幹。
buy time 翻譯成買時間?!誰這麼有錢!


a laugh a minute

a laugh a minute 形容一個人特別有趣、搞笑Harry’s a laugh a minute! You'll never get bored of his company.哈利超級搞笑!跟他在一起,你永遠不會覺得無聊。


carry the day

carry the day指一個人、一件事、或是一種意見佔據上風的意思I agree to teach him math . He was so happy for being able to carry the day.我答應教他數學。他特別高興,因為他的請求被採納了。


in the nick of time

in the nick of time 表示及時,在關鍵時刻,緊要關頭nick 既可以做英文名字,還可以當做一個名詞,表示缺痕,小裂口。所以in the nick of time直接翻譯過來就是在時間的裂痕中!
所以in the nick of time就表示出一種在緊急關頭,刻不容緩的情形。We got there just in the nick of time. A minute later and she'd have left.我們到的正是時候,再晚一分鐘她可能就離開了。此外,in time,just in time與in the nick of time一樣都是表示及時在最後時刻的意思~


知識延伸

buy time類似的單詞詞組就是所謂的“俚語”,也稱“俗語”,英語是母語的人用詞會比較地道。

比如“浪費時間,打發時間”,我們常說waste time,而老外會說kill time ,用動詞kill (殺死)顯得更加形象生動;

如果說“開夜車,工作到深夜”,我們只會說work hard till midnight,而老外會說burn the midnight oil 。

解析:Burn是燃燒,midnight是半夜,oil就是油。 以前用油燈照明,如果有人在深夜還燒著燈油,即表示那個人仍在努力的埋頭苦幹。burn the midnight oil由此而來。

例句:

I'm not ready for the test tomorrow.

I guess I'll have to burn the midnight oil.

我還沒準備好明天的考試,我想我今晚得熬夜了。


在咱們漢語裡也有很多

和時間相關的成語~

比如:

# 時不待我 no time like the present #

#日積月累 accumulate through long years #

你們還知道其他時間成語的英文表達嗎?

buy time 翻譯成買時間?!誰這麼有錢!



分享到:


相關文章: