buy time 翻译成买时间?!谁这么有钱!

最近在美剧里看到一句台词

I think we should try to buy some more time.

我想我们应该尽力买更多时间?

字面翻译是这个意思

但时间真的可以买到吗?

buy time 翻译成买时间?!谁这么有钱!


当然不是啦!

字幕翻译是:我想我们得设法拖延时间。

所以buy time = 拖延时间

而不是字面意思「买时间」~

接下来让我们接着看和时间有关的表达方法~


against the clock

against the clock 争分夺秒地把活儿干完On our last project ,we were working against the clock.上一个工程,我们一直都在争分夺秒地干。
buy time 翻译成买时间?!谁这么有钱!


a laugh a minute

a laugh a minute 形容一个人特别有趣、搞笑Harry’s a laugh a minute! You'll never get bored of his company.哈利超级搞笑!跟他在一起,你永远不会觉得无聊。


carry the day

carry the day指一个人、一件事、或是一种意见占据上风的意思I agree to teach him math . He was so happy for being able to carry the day.我答应教他数学。他特别高兴,因为他的请求被采纳了。


in the nick of time

in the nick of time 表示及时,在关键时刻,紧要关头nick 既可以做英文名字,还可以当做一个名词,表示缺痕,小裂口。所以in the nick of time直接翻译过来就是在时间的裂痕中!
所以in the nick of time就表示出一种在紧急关头,刻不容缓的情形。We got there just in the nick of time. A minute later and she'd have left.我们到的正是时候,再晚一分钟她可能就离开了。此外,in time,just in time与in the nick of time一样都是表示及时在最后时刻的意思~


知识延伸

buy time类似的单词词组就是所谓的“俚语”,也称“俗语”,英语是母语的人用词会比较地道。

比如“浪费时间,打发时间”,我们常说waste time,而老外会说kill time ,用动词kill (杀死)显得更加形象生动;

如果说“开夜车,工作到深夜”,我们只会说work hard till midnight,而老外会说burn the midnight oil 。

解析:Burn是燃烧,midnight是半夜,oil就是油。 以前用油灯照明,如果有人在深夜还烧着灯油,即表示那个人仍在努力的埋头苦干。burn the midnight oil由此而来。

例句:

I'm not ready for the test tomorrow.

I guess I'll have to burn the midnight oil.

我还没准备好明天的考试,我想我今晚得熬夜了。


在咱们汉语里也有很多

和时间相关的成语~

比如:

# 时不待我 no time like the present #

#日积月累 accumulate through long years #

你们还知道其他时间成语的英文表达吗?

buy time 翻译成买时间?!谁这么有钱!



分享到:


相關文章: