俄罗斯杜马似乎就是议会的意思,为什么不采用音译?

特斯拉2019


准确说不叫俄罗斯杜马,是叫俄罗斯国家杜马。

虽然俄文杜马(音译)一词是议会的意思。但是如果在专有名词上直接意译会造成混淆的。

因为俄罗斯有一个“俄罗斯议会”的机构。如果再把杜马翻译成议会,容易造成混淆。

俄罗斯议会由联邦委员会和国家杜马组成。

如果你非要意译的话,可以将国家杜马翻译成下议院。


素衣安


我觉得这个翻译是非常失败的,一般人根本搞不懂是什么意思,有点常识的人知道大概是议会,但具体什么议会又是稀里糊涂,还是采用意译把它翻译成俄罗斯议会下议院,跟上议院俄罗斯联邦委员会对应比较易于理解。还有就是美国国务卿这个译法也比较不伦不类,卿古汉语是大臣的意思,有封建社会色彩,美国不是君主制国家,其它官员也没有叫什么卿的,唯独国务卿沿用解放前旧译法至今,也让很多不太关心时事政治的人搞不明白,不如意译为国务外交部长。


我是一名好条友


好像国家杜马是议会下院的意思。。。乌克兰议会下院又叫“最高拉达”[抠鼻][抠鼻]大概虽然接近但是还是有权力划分的区别,有独特的名称就用好了。。。蒙古的叫“呼拉尔”


相忘江湖3666


俄罗斯杜马相当于议会,本身也是音译,来自俄语。Государственная дума。


崔宝明字明月


为什么?因为我们没有啊,把别人翻没了遮遮丑


只准老子打你


杜马就是音译!


语之助


杜马就是音译


分享到:


相關文章: