俄羅斯杜馬似乎就是議會的意思,為什麼不採用音譯?

特斯拉2019


準確說不叫俄羅斯杜馬,是叫俄羅斯國家杜馬。

雖然俄文杜馬(音譯)一詞是議會的意思。但是如果在專有名詞上直接意譯會造成混淆的。

因為俄羅斯有一個“俄羅斯議會”的機構。如果再把杜馬翻譯成議會,容易造成混淆。

俄羅斯議會由聯邦委員會和國家杜馬組成。

如果你非要意譯的話,可以將國家杜馬翻譯成下議院。


素衣安


我覺得這個翻譯是非常失敗的,一般人根本搞不懂是什麼意思,有點常識的人知道大概是議會,但具體什麼議會又是稀裡糊塗,還是採用意譯把它翻譯成俄羅斯議會下議院,跟上議院俄羅斯聯邦委員會對應比較易於理解。還有就是美國國務卿這個譯法也比較不倫不類,卿古漢語是大臣的意思,有封建社會色彩,美國不是君主制國家,其它官員也沒有叫什麼卿的,唯獨國務卿沿用解放前舊譯法至今,也讓很多不太關心時事政治的人搞不明白,不如意譯為國務外交部長。


我是一名好條友


好像國家杜馬是議會下院的意思。。。烏克蘭議會下院又叫“最高拉達”[摳鼻][摳鼻]大概雖然接近但是還是有權力劃分的區別,有獨特的名稱就用好了。。。蒙古的叫“呼拉爾”


相忘江湖3666


俄羅斯杜馬相當於議會,本身也是音譯,來自俄語。Государственная дума。


崔寶明字明月


為什麼?因為我們沒有啊,把別人翻沒了遮遮醜


只准老子打你


杜馬就是音譯!


語之助


杜馬就是音譯


分享到:


相關文章: