Just because你还在翻译成“仅仅是因为”?那就大错特错

初到美国,来到美国一所公立小学任教,每天都要和美国小朋友打交道,如果英语不好,无法交流,当然如果有些美式地道表达,哪怕你知道每个单词的意思,也许你还是不会懂,甚至你以为他要表达的是其他意思,那么这就尴尬了。

Just because你还在翻译成“仅仅是因为”?那就大错特错

记得有一次,班上有一个小男生不愿意上课,于是我就问他你为什么不愿意去上课,他先是摇了摇头不做声,我又继续问,他终于说了两个字‘just because’。我当时就等着他继续说because后的内容,想知道究竟是什么原因,可是等了半天,他依旧不说一个字。于是不甘心的我,继续问“why”,他继续回答“just because”。就这样来来回回反复了好几次,他始终都是“just because”来回复我,而我当时始终以为“just because”就是“只只是因为...”的意思,等着这个小男孩告诉我具体原因。终于,我甘拜下风,不再追问。

Just because你还在翻译成“仅仅是因为”?那就大错特错

Just because!


放学后,我一直很纳闷,这个小男孩为什么怎么样都不告诉我不愿意上课的具体原因呢,为什么只说“just because...”。难道“just because”还有其他意思?于是赶紧Google!原来“just because”是“没有别的原因”的意思!顿时恍然大悟,一切都make sense了!


分享到:


相關文章: