Just because你還在翻譯成“僅僅是因為”?那就大錯特錯

初到美國,來到美國一所公立小學任教,每天都要和美國小朋友打交道,如果英語不好,無法交流,當然如果有些美式地道表達,哪怕你知道每個單詞的意思,也許你還是不會懂,甚至你以為他要表達的是其他意思,那麼這就尷尬了。

Just because你還在翻譯成“僅僅是因為”?那就大錯特錯

記得有一次,班上有一個小男生不願意上課,於是我就問他你為什麼不願意去上課,他先是搖了搖頭不做聲,我又繼續問,他終於說了兩個字‘just because’。我當時就等著他繼續說because後的內容,想知道究竟是什麼原因,可是等了半天,他依舊不說一個字。於是不甘心的我,繼續問“why”,他繼續回答“just because”。就這樣來來回回反覆了好幾次,他始終都是“just because”來回復我,而我當時始終以為“just because”就是“只只是因為...”的意思,等著這個小男孩告訴我具體原因。終於,我甘拜下風,不再追問。

Just because你還在翻譯成“僅僅是因為”?那就大錯特錯

Just because!


放學後,我一直很納悶,這個小男孩為什麼怎麼樣都不告訴我不願意上課的具體原因呢,為什麼只說“just because...”。難道“just because”還有其他意思?於是趕緊Google!原來“just because”是“沒有別的原因”的意思!頓時恍然大悟,一切都make sense了!


分享到:


相關文章: