王治奎大學英漢翻譯教程第4版考研複習筆記及詳解

[全套]王治奎《大學英漢翻譯教程》(第4版)全套資料【教材+筆記+題庫】


本書是王治奎《大學英漢翻譯教程》(第4版)教材的學習輔導書,主要包括以下內容:

1.整理名校筆記,濃縮內容精華。每章的複習筆記以該教材為主並結合其他教材對本章的重難點知識進行了整理,並參考了國內名校名師講授該教材的課堂筆記,因此,本書的內容幾乎濃縮了經典教材的知識精華。

2.解析課後習題,提供詳盡答案。本書參考了該教材的國內外配套資料和其他教材的相關知識對該教材的課後習題進行了詳細的解答。

3.翻譯示例彙總,便於學習記憶。本書將每章中的經典示例進行彙總,選取教材中正確的譯文和解析,方便學習者學習和記憶,同時可以幫助學習者強化對重要難點知識的理解和運用。

4.精選考研真題,補充難點習題。本書精選名校近年考研真題,並提供答案和詳解。所選真題基本體現了各章節的考點和難點,但又不完全侷限於教材內容,是對教材內容極好的補充。

5.詳解綜合練習,鞏固重點難點。本書附錄部分收錄了該教材中的綜合練習1和綜合練習2,提供參考譯文,並列舉相應的翻譯要點及解析,對於以該書為教材的考生來說,具有極高的參考價值和較強的指導性,同時可以幫助考生鞏固該書所學內容。


王治奎大學英漢翻譯教程第4版考研複習筆記及詳解_才聰學習網


複習筆記及詳解

第1章 翻譯的性質、標準及要求

1.1 複習筆記

一、翻譯的性質

翻譯即將源出語(Source Language)轉換成目的語(Target Language)或曰接受語(Receptor Language),而意義保持或大抵保持不變。

尤金·奈達(Eugene A. Nida)給翻譯所下的定義為:

Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)

[譯文]所謂翻譯,是在譯語中用切近而又最自然的對等語再現原語的信息,首先是意義,其次是文體。

奈達還對此作了說明:(1) 再現原文的信息(Message)而不是形式結構(Formal Structure);(2) 對等(Equivalence)不是同一(Identity);(3) 對等是最貼近、自然的對等;(4) 意義是優先考慮的因素;(5) 文體成分雖居其次,但也十分重要。

翻譯一般分為三類:

(1) 按翻譯手段,可分為口譯、筆譯和機器翻譯。

(2) 按源出語和目的語,可分為語際翻譯、語內翻譯和符際翻譯。

(3) 按翻譯題材,可分為政論翻譯、應用文翻譯、科技翻譯、文學翻譯等。

二、翻譯的標準

翻譯標準,亦曰翻譯原則,即指導翻譯實踐、評價譯文質量的尺度。

(一) 泰特勒的三原則與嚴復的三字標準

1. 亞歷山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler)在《論翻譯的原則》中提出了三條基本原則:

(1) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(譯文應完全複寫出原作的思想。)

(2) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.(譯文的風格和筆調應與原文的性質相同。)

(3) A translation should have all the ease of the original composition. (A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation, 1791)(譯文應和原作同樣流暢。)

2. 嚴復在《天演論·譯例言》中,提出了“信、達、雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)三字標準。

(二) 翻譯必須兼顧兩面——忠實和通順

翻譯要兼顧忠實和通順。

忠實首先指忠實於原作內容,還指保持原作風格。

通順指譯文語言必須通順易懂,符合規範。

忠實與通順相輔相成。

(三) 翻譯標準多元互補論

辜正坤教提出的“翻譯標準多元互補論”要點如下:“翻譯標準是多元的,其最高標準是最佳近似度,具體標準則分為主標準和次標準,多元翻譯標準是互補的。”

三、翻譯的要求

我國的翻譯工作者的要求是:

1. 堅持洋為中用的原則;

2. 不斷提高本民族語言和被譯語言的修養和駕馭能力,不斷用語言學、邏輯學、修辭學、美學等方面的新知識豐富自己;

3. 對原作及原作者進行認真的科學研究,把握作者所處的時代特點和原作產生的時代背景;

4. “耽於道術,淡於名利,不欲高炫”;

5. 樹立魯迅先生提倡的“復譯”精神。

考生首選官網,請收藏

才聰學習網,可獲取更多相關考試資料!


分享到:


相關文章: