漢化界的奇蹟!國人用半年時間翻譯百萬字的經典遊戲,玩家有福了

大家好,,這裡是正驚遊戲,我是正驚小弟。

遊戲不應該因為語言問題阻礙玩家,但現實往往很殘酷,很多遊戲首發的時候是沒有中文版的,比如《塞爾達傳說:曠野之息》。但好在有一群“漢化組”將一些好遊戲翻譯成中文……

最近,國內玩家圈萬眾期待的《極樂迪斯科》的中文版本終於放出了!話說《極樂迪斯科》這款遊戲可以說是2019年最大的黑馬,在去年TGA上獲獎無數。

漢化界的奇蹟!國人用半年時間翻譯百萬字的經典遊戲,玩家有福了

而我們能玩那到中文版本還得歸功於國內漢化組“輕語工作室”,他們完成了一項遊戲翻譯界的奇蹟——半年內完美翻譯了幾百萬晦澀難懂的外文”!

漢化界的奇蹟!國人用半年時間翻譯百萬字的經典遊戲,玩家有福了

小弟今天就給大家講講他們與《極樂迪斯科》的故事……

民間漢化組:輕語工作室

在盜版橫行的年代,國內很少人會去買正版,國外遊戲廠商也自然不願意出中文。所以在這樣的大背景下,民間漢化組出現了,他們因為興趣聚集在一起,無償服務於社會大眾!

漢化界的奇蹟!國人用半年時間翻譯百萬字的經典遊戲,玩家有福了

輕語工作室前身就是一家民間漢化組也是一群喜好RPG遊戲的玩家從2009年開始,這群人就開始聚在一起翻譯各種遊戲,但他們的追求似乎和其他漢化組不大一樣……

其他漢化組一般不會去碰RPG遊戲,尤其是美式RPG!因為美式RPG個個字數爆炸,一般都是幾十萬字起步,而且語言晦澀難懂,還有各種術語和俚語。而這家漢化組似乎格外鍾情美式RPG!

漢化界的奇蹟!國人用半年時間翻譯百萬字的經典遊戲,玩家有福了

長達六年的漢化組經歷,讓這群玩家成為了國內最專業的遊戲漢化組,他們無償為玩家翻譯了不少遊戲!

近年來,國人版權意識大幅提高,玩正版的遊戲的人越來越多,這些契機讓輕語工作室完成“興趣”到“職業”的蛻變。

2015年這家民間漢化組以“輕語工作室”的名字正式成為一家翻譯工作室,為各種海外遊戲提供官方翻譯……

漢化界的奇蹟!國人用半年時間翻譯百萬字的經典遊戲,玩家有福了

極樂迪斯科,蘇聯的最後一封信

輕語工作室自成立以來,就以高效聞名,這家最初成立只有6名常駐員工,但他們卻完成了一件又一件翻譯界壯舉!

他們第一部官翻作品《旭麗瑪諸神》就獲得了圈內的認可,他們僅僅用幾個月時間就翻譯了一部幾十萬字文本的遊戲。

漢化界的奇蹟!國人用半年時間翻譯百萬字的經典遊戲,玩家有福了

而且翻譯的質量相當圓潤,無數忍受多年渣翻譯的玩家瘋狂為他們點贊。

漢化界的奇蹟!國人用半年時間翻譯百萬字的經典遊戲,玩家有福了

之後《城市帝國》、《突襲4》、《遠星物語》、《地下城3》、《紙境奇緣》、《暗影:覺醒》等等遊戲都被安排上……他們成立不到五年,翻譯了十幾部大文本遊戲!

一次機緣巧合之下,他們碰到了《極樂迪斯科》,彷彿彼此都遇到摯愛……

漢化界的奇蹟!國人用半年時間翻譯百萬字的經典遊戲,玩家有福了

無論把它放在哪種遊戲類型中,《極樂迪斯科》都很特殊,這部遊戲全程沒有戰鬥,鋪天蓋地的文字敘述,復古的表達方式,以及深邃的思考!

這部遊戲全程在致敬紅色時代,蘇聯時期的社會主義時代。《極樂迪斯科》可以用偉大來形容,其表達的願景幾乎感染了每一位玩進去的玩家,獲得了全球遊戲圈一致的好評!

漢化界的奇蹟!國人用半年時間翻譯百萬字的經典遊戲,玩家有福了

2019年“遊戲界奧斯卡”TGA頒獎典禮上,《極樂迪斯科》斬獲各種大獎。

漢化界的奇蹟!國人用半年時間翻譯百萬字的經典遊戲,玩家有福了

《極樂迪斯科》雖然好,遊戲的開發商也一致很想發售中文版,因為蘇聯和中國的關係,他們覺得中文版是有必要的!

漢化界的奇蹟!國人用半年時間翻譯百萬字的經典遊戲,玩家有福了

但問題是,《極樂迪斯科》翻譯難度太大,沒有工作室願意接這個燙手的“活兒”……

而輕語工作室二話不說就同意了,為了向中國玩家傳達這麼一部“社會主義”主旋律的遊戲!

但這活確實難的很……

漢化界的奇蹟!國人用半年時間翻譯百萬字的經典遊戲,玩家有福了

半年百萬字,“無情”的翻譯機器

《極樂迪斯科》詞彙量超大,總計文本量達到幾百萬字,可以頂的上十幾本英文中篇小說,為此他們翻譯不分晝夜!

漢化界的奇蹟!國人用半年時間翻譯百萬字的經典遊戲,玩家有福了

而且《極樂迪斯科》語言相當晦澀難懂,涉獵政治學、經濟學、人類學、社會學、天文學、地理學……包羅萬象各種專業名詞術語!

輕語工作室一開始直接蒙圈,一群英文大觸竟然讀不懂這個遊戲到底在講什麼!

漢化界的奇蹟!國人用半年時間翻譯百萬字的經典遊戲,玩家有福了

他們用了一個翻譯界最笨的方法,先粗略翻譯試錯,然後慢慢挑毛病,多翻譯幾遍達到精翻的結果。

《極樂迪斯科》每一句話都有多重語境,輕語工作室的成員們需要搞清楚這多重語境如何在中文習慣中共存……

漢化界的奇蹟!國人用半年時間翻譯百萬字的經典遊戲,玩家有福了

翻譯之路各種艱難險阻,每一次對於輕語工作室都是一次考驗,而他們一直秉承著一個信念:一定要讓這部遊戲被更多中國玩家玩到!

最後的最後,輕語工作室僅僅用了不到半年,就完成了百萬字的翻譯,這在翻譯界堪稱奇蹟……

此處應有掌聲!

小弟有話說:早期的漢化,基本是靠愛發電,沒有報酬的,我們能在遊戲中看到中文字幕,真的應該對漢化組的大佬們道個謝。

漢化界的奇蹟!國人用半年時間翻譯百萬字的經典遊戲,玩家有福了

一個正驚問題:和大家聊過八卦,在玩過那麼多遊戲裡,哪款遊戲的漢化最讓你“蛋疼”?


分享到:


相關文章: