老外说“make a killing”可不是想“杀人”!真正意思你想不到!

一听到kill这个词

很多人第一反应就是“杀”“暴力”...

其实这个词在英语俚语中的运用非常广泛

意思也很灵活多变


老外说“make a killing”可不是想“杀人”!真正意思你想不到!


make a killing 是什么意思?


make a killing 是个常用的美式俚语

意思是:发大财,赚大钱

例:


I often hear someone make a killing in Las Vegas.

我经常听人说有人在拉斯维加斯发了一笔横财。

不同于美国人

英国人喜欢用make a bomb来表达赚大钱

例:


I could make a bomb selling these cupcakes.

卖这些纸杯蛋糕,我可以赚一大笔钱!

* make a bomb doing sth.

固定用法,表示通过做某事来赚钱。

老外说“make a killing”可不是想“杀人”!真正意思你想不到!


kill time 不是“杀死时间”


kill time

消磨时间,打发时间

一般是指在下一个计划或安排开始前

找一些不重要的事情让自己消磨时间

例:


I'm just killing time until I can talk to the manager.

我正在消磨时间,直到能跟经理交谈。

和时间相关的kill,还有:

kill the clock

采取拖延战术

例:


We tried to kill the clock, but we fumbled the ball.

我们试图采取拖延战术,但是不幸失球。

老外说“make a killing”可不是想“杀人”!真正意思你想不到!


kill the mood


mood 情绪; 氛围

kill the mood

破坏情绪,破坏氛围

当你玩的很开心

情绪很高的时候

突然看见了不想看见的人

或者听见了不想听的事

瞬间被扫兴的时候

可以用这个短语

例:


He can't stop telling boring jokes. He's killing the mood.

他一直在讲冷笑话,破坏氛围。

老外说“make a killing”可不是想“杀人”!真正意思你想不到!


kill two birds with one stone


这个短语意思比较好理解

剑桥词典是这样解释的:

to succeed in achieving two things in a single action

就是我们中文常说的“一石二鸟,一箭双雕,一举两得”

例:


This is a good chance for you to kill two birds with one stone.

这是你一箭双雕的好机会。

老外说“make a killing”可不是想“杀人”!真正意思你想不到!



分享到:


相關文章: