春观夜樱,夏观繁星 关于 语言翻译 突然有感

之前看比古清十郎说的那一句台词

“春观夜樱,夏望繁星,秋赏满月,冬会初雪,此时此刻,有什么酒是不好喝的呢?”

心中不禁感叹,俳句真是优美啊~

然后就去下载了小林一茶和松尾芭蕉的俳句集中文版电子书。

就在我内心毫无波动地看着俳句的时候突然发觉!虽然是日文俳句,中文翻译押韵押得一手好韵。尤其是看到俳句中引用中国著作里的一些故事的时候,心里不由得想:明明可以直接看日文原版,我却因为习惯直接看别人感受过以后得译本。这和我再看些中文诗没什么区别。

因此就出现了我再去查比古清十郎前面那一些话

春は夜桜、夏には星、秋に満月、冬には雪。

以我直白的翻译之后,翻译过来的意境完全没有了!只是简单的陈述。春天有樱,夏季有星诸如此类的(学而不精多可怕)

因此不得感慨,虽然不得知日本人看到“春は夜桜、夏には星、秋に満月、冬には雪。”这样的句子是什么样的感受。但是对于我个人来言,这一句日文原句和翻译过来的句子,感受完全不一样。对于我个人来言翻译过来“春赏夜樱,夏观繁星”则是比原日文的多了很多美好的想象。

不由得感发,我真想感受到不同民族的人民对于同一句子的不同翻译,心里产生的畅想会是怎么样的。


ps 虽然我在文章中一直说“春观夜樱,夏望繁星,秋赏满月,冬会初雪”这一句是比古清十郎的名言。但是在早期了解到这一句是川端康成先生写的。如果有差错,可以在留言区写出。

春观夜樱,夏观繁星 关于 语言翻译  突然有感



分享到:


相關文章: