關於美籍華人的稱呼討論

最近由於疫情,幾個名詞:華人,華僑,華裔,美籍華人,中國人等幾個詞搞的大家頭暈腦脹,搞不清楚概念。我來探討下這幾個概念。

華僑:是指旅居海外的中國籍公民。

華裔:是指有中國血統的外國人,也就是祖宗是中國人的外國人。

這兩個概念比較明確,就不討論了。

1,華人,美籍華人

這兩個概念很模糊,定義和詞義有差異,很不準確。

來看詞義:華人,應該是指中華的人,換個說法就是中國人嘍?這裡的中國人是指血統還是指國籍?如果指血統,56箇中國民族血統指的是哪一個?如果都算,那麼韓國人人都是華人嘍?明顯不對頭了。如果單指漢族,那滿族中國人移民到海外的不叫華人嘍?可見,也不對頭。如果指國籍,就更不對了,明明是美國人,怎麼有成中國國的人了?

在看用法:華人一般用在美籍華人之類上,和美籍白人,美籍黑人相對應,不覺得奇怪嗎?美籍白人,美籍黑人是按膚色人種講的,對應的應該是美籍黃人才準確啊,美籍華人很不對應啊。

故此建議,華人這個詞應該取消,拿美籍華人打比方,應該準確叫他美國人,如果他還在乎他的祖宗,可以叫他美國人(華裔),如果人家都不認祖宗了,(華裔)就可以省略掉,就應該叫他美國人,這是尊重別人的選擇。

2,中國人

這個詞用的也很混亂,一會兒指血統,一一會兒指國籍。到底是指哪一個。

探討一下:

如果中國人是指血統,同樣問題出現了,56個民族到底指哪個血統?是但指漢族?還是56個全是?和上文一樣,都是自相矛盾。如果單指漢族,難道其他55個民族的中國人就不是中國人了?如果56個民族都是中國人,難道韓國人都是中國人了?所以都不行。

可見,中國人應該是指國籍,有中國國籍的公民才是中國人。那麼中國人這個詞既然指的是國籍,就別亂用了,請規範,不要見個會說中國話的黃皮膚的人,就喊人家中國人;也不要有個黃皮膚就自稱是中國人,沒有中國國籍,別亂自稱,因為你不是中國人。

這個時代,該準確用詞了,這幾個概念已經混亂多年了,該明確了。

歡迎探討。



分享到:


相關文章: