“弹幕”到底是读“tan mu”还是“dan mu”?

弹幕视频系统源自日本弹幕视频分享网站(niconico动画), 国内首先引进为AcFun。大量吐槽评论从屏幕飘过时效果看上去像是飞行射击游戏里的弹幕,所以NICO网民将这种有大量的吐槽评论出现时的效果做弹幕。在中国,本来只有大量评论同时出现才能叫弹幕,但是随着误用单条评论也能叫弹幕了。

近年来,随着信息技术的发展,人们在观看网络视频时还可以输入自己的评论,评论提交之后就直接显示在视频里,同时还可以看到其他网友的评论。随着视频的播放,这些评论从右至左如字幕般不断飘过。一般人们用“弹幕”这个词指称网络视频中的即时评论。

“弹幕”到底是读“tan mu”还是“dan mu”?

由于“弹”在现代汉语中是个多音字,那么,“弹幕”究竟该读“dàn mù”还是“tán mù”呢?

据弹幕视频网站哔哩哔哩(bilibili)网的介绍,“弹幕”应该读“dàn mù”,该网站视频节目载入时会特意显示如下文字:“你造吗,弹幕读作dàn幕而不是tán幕”。

据调查,读“tán mù”的人大多认为字幕或评论是弹出来的,所以应该读“tán mù”。这类人群大多不太熟悉弹幕类视频节目以及ACG文化(ACG为英文Animation、Comic、Game的缩写,是对动画、漫画、游戏的英文首字母的缩写)。


“弹幕”到底是读“tan mu”还是“dan mu”?


由于ACG文化属于比较小众的亚文化,影响的人群有限,但目前弹幕视频已经不限于ACG网站而进入传统视频网站而被更多人所接受,笔者认为会有更多的人把“弹幕”读成“tán mù”,如此一来就存在“dàn mù”和“tán mù”读音的竞争问题,在我们看来,读“tán mù”更为合适,理由如下:

(1)从语义上看,“弹”读“dàn”时专指枪弹、炮弹、炸弹等军事用品,读“tán”时则有弹射、敲打、有弹性等多种义项,“弹幕”一词的使用已经脱离了子弹等军事领域,而指视频中出现的评论,普通人很少会把飞过的评论与密集的子弹联系起来,那么用“弹出来的字幕”来形容似乎更为合适,也符合以音别义的原则以及大多数不熟悉ACG文化人群的认知方式。

况且日语中“弾幕”最初只是形容大量相似评论覆盖视频画面的情况 。对于单独一条或少量的流动评论,日语中用“コメント”(评论、注释、意见的意思)来称呼。所以有学者认为我国网友将视频画面上的流动评论统称为“弹幕”是个不折不扣的误用。

(2)从汉语“弹”类词的构词特征和使用频率来看,当一个以汉语为母语的人初次接触“弹幕”这个词时,更有可能读为“tán mù”。

汉语虽然有“弹幕”这个词,但由于是非常生僻的军事用语,在《现代汉语词典》中未被收录。对许多人来说,视频网站的“弹幕”几乎就是一个生词,而“弹tán”无论从义项还是使用频率而言都多于“弹dàn”,如“弹簧、弹窗、弹床、弹性、弹力、弹升、弹跳”。

“弹幕”与这些词有更好的相似性和类推性(“弹tán”常位于词首作修饰语,比较“子弹、枪弹、炮弹、炸弹”中“弹dàn”位于词尾作中心语),也就是说“弹X”词相较“X弹”词中的“弹”有更大的概率读“tán”。如果一个人不知道“弹幕”可解释为像子弹一样飞过的字幕,恐怕他根据自己的语感及视觉经验将此读成“tán mù”的可能性更大。


“弹幕”到底是读“tan mu”还是“dan mu”?


(3)从语用色彩和联想意义来看,读“tán mù”比“dàn mù”少一些暴力、血腥意味。

然而,说到这里我更想听听你们以前的叫法是什么呢,或者谈谈你的观点。下方评论留言吧。

事实上,弹幕中存在的语言暴力问题已经引起了一些学者的关注。李君贤指出,在弹幕交流中,网民常因为意见相左、一言不和就恶语相加,最终演变为语言暴力。“弹(dàn)幕”的读法,将评论视为子弹,无形中就增强了其中的攻击性和火药味。而如能读为“弹(tán)幕”至少在语言联想层面能一定程度上消解其中的暴力意味,且“弹”与“谈”谐音,还可以和评论的“谈”建立联系。

综上,我们认为“弹幕”读为 tán mù更为合适。由于语言具有任意性,其命名更多遵循从俗、从众原则,《荀子·正名》:“名无固宜,约之以命,约定俗成谓之宜。”词语的读音并不一定要按照其来源规定,哪种读音人数多就应该以哪种读音为准。 最近的一个例子就是曾念“说shuì服”的“说”在最新版的《现代汉语词典》中已经从众改为念 “shuō”了。


分享到:


相關文章: