漫威電影中的“中文時刻”

漫威宇宙系列從電影從2008年第一部獨立英雄電影《鋼鐵俠》開始,到去年最新上映的《蜘蛛俠2》。漫威系列電影在整整十二年的歷程中不斷的成長壯大給了很多喜歡漫威電影的人帶去了勇氣,淚水和感動。當然,大家在看漫威電影的時候更喜歡看英文中字幕的版本,因為這樣子不但可以更加入戲,而且更可以體現出電影作品中的氣勢。在觀看英文版的過程中,大家發現了很多英文的空耳特別有意思,於是就逐漸成了一個梗。那麼我們今天就看看一看漫威電影中有哪些有意思的“中文時刻”的梗呢?

漫威電影中的“中文時刻”

雷神:來點巴西的妞

這句話出自《復仇者聯盟2;奧創紀元》,在電影裡復仇者們正在和反派奧創的機器人軍團大戰小勝後雷神嘲諷的吼了一句。英文原句是:Is that the best you can do?中文翻譯為:你就這麼點能耐嗎?用現在通俗的話來講就是:就這?

因為雷神的演員克里斯·海姆斯沃斯是澳大利亞人(因為特殊的環境原因,澳大利亞人說英語時語速很快)所以他在說那句話的時候中文諧音就成了來點巴西的妞。不過當雷神喊完這句話後,奧創便召喚出更多的機器人聚集並攻擊復仇者們。美隊這時候便吐槽了雷神一句:你非得多嘴。

漫威電影中的“中文時刻”

黑豹:瓦坎達玩完了。

這句臺詞出自《復仇者聯盟3》。滅霸為了奪取無限寶石派軍隊入侵瓦坎達。而瓦坎達國王黑豹和復仇者們率領瓦坎達人集結迎戰。英文臺詞原句為:WaKanda Forever!中文翻譯為:瓦坎達萬歲!這句話因為forever的中文諧音和玩完了很相似所以就誕生了這個梗。只是這個梗一語成讖,後面滅霸勝利。瓦坎達真的玩完了。

漫威電影中的“中文時刻”

羅南:必勝客,耶!

這句臺詞出《銀河護衛隊1》,反派羅南在獲得了力量寶石後,非常的膨脹,曾經的老闆滅霸他都不放在眼裡了。羅南的這種行為現在看來是十分的幼稚了,在獲得了力量寶石之後羅南得意忘形,開始肆意的進行表演。於是他對銀河護衛隊成員喊出了這句臺詞:必勝客,耶!中文含義是你們將會獲得救贖。這句話隨後的星爵的尬舞也成了亮點。兩幅名場面也相輔相成的成為了一個梗。羅南也因為這句臺詞也成為了必勝客“代言人”。

漫威電影中的“中文時刻”

洛基:喵

這個名場面出自《復仇者聯盟1》。英文臺詞為:Kneel!意思是跪下。劇情是反派洛基為了吸引復仇者們的注意掩護被控制的鷹眼盜取稀有元素,坦然的出現在廣場上對恐懼萬分的人群大喊:Kneel。因為這個單詞的發音和喵很像。於是這個中文梗也成了很多很多漫威粉絲的話題。甚至很多人為洛基的扮演者抖森加上了各種貓耳,貓鬍鬚和貓尾巴的裝飾,看起來也是萌萌噠。

以上的這幾個漫威中的諧音梗,哪一個更加的有意思,給你留下的印象最深刻呢?歡迎在下方的留言板去留下你的想法!



分享到:


相關文章: