漢譯英重要還是英譯漢重要,背單詞應該傾向於哪方面?

宋吉福


答:拿不下英譯漢的人就更談不上漢譯英了。除非母語就是英文。

記得曾參與討論過信達雅,感到有收穫。個人感覺是,無論英譯漢還是漢譯英,先得保證翻譯質量吧。要想落實好雅的問題,自然身為中國人對中文的把握性更大一些。這裡說的是翻譯質量。

當然,要想逼自己把英文學得更深更好,漢譯英倒是個對自己施加壓力的好辦法。

其實,更好的辦法就是直接生活在英語社會環境中。為了最起碼的生存,你無時無刻不在提高著自己的英文水平,包括單詞量。在國外,單詞量不知不覺就會上去。在國內,感覺還是多背些常用詞為好。太專業的詞不常用會忘的,等任務來了臨陣磨槍惡補一下,靠短期記憶也能應付吧。


陳若V06


都重要。學習外語就是要把這門外語掌握,為了是交流溝通沒有障礙。無論是由A翻譯成B,還是由B翻譯為A,在不同的場合都會用到。

單詞應該掌握背記的要點或竅門,要把記下的單詞在實際生活工作中應用,這才是重要的。譬如利用發音或諧音相似來記,拼寫相近來記,或者利用意義相近的來記多個單詞,且把握好不同點全都是有利於記憶的辦法


希望之帆5


學外語的目的就是翻譯,能溝通交流。我是英語專業,簡單我的看法:首先說兩者都重要!但對於學來說可大有文章了!長時間漢譯英,容易漢式英語,長時間英譯漢,容易忘記漢語的語言位置。所以要經常交替著練,認真對比兩語的成分位置,有著很大的區別。不過掌握準確各自的位置之後,可以說就差單詞量了!那麼背單詞,我從不建議學生死記硬背,我也幾乎很少給學生聽寫。我先教讀的時候,就把每個單詞的性質作用仔細地給孩子們分辯清楚,然後我在學課文的時候,讓孩子們往句子裡套用單詞。課文就是個樣子引子,按照課文的線索把單詞套到現實生活中的相應語言中。這樣孩子們的單詞自然就記牢固了!……


李文彬531


漢譯英難,用於征服漢譯英題和作文。

英譯漢易,用於征服除了以上題型的所有題型。

根據以上特點,決定:時間很珍貴的話,優先搞定英譯漢。

非作文的題型,可以無視基礎,提分很快,跟我學,最快16課提30分。

在我的主頁,有教學視頻,可以感受一下(目前僅僅上傳了五年級做初二題的視頻)。


太初有道英語


在中國還是英譯漢重要了,中國各大中小學都開設了英語課,背單詞還是英譯漢方面。


dfkbs-lt


兩者同時兼顧,同等重要吧, 每天各練一篇。背單詞的話,看你有什麼需求吧,比方說,四六級考試,可以買對應的詞彙書,希望可以幫到你😄


拼搏成就人生


個人覺得我們學英語的時候,主要是學的英譯漢,漢譯英學得較少。要是當翻譯則兩方面都要掌握。


寒煙5620


對於經常出國遊玩的人來說同等重要,對於背單詞來說,個人認為應該是英譯漢較方便一些。


城南小喬


英譯漢!基本英譯漢都會了,英語還有什麼難的呢??


金風逢玉露小楠160


這取決於你是在中國發展還是在外國發展,在中國發展就業的話自然是英譯漢重要;在外國發展或就業自然是一漢譯英為主了。


分享到:


相關文章: