日語慣用句是什麼?和中文裡的什麼語言類似?

聽水開的聲音


日語的慣用句更接近於漢語裡面的慣用語。

一、含義

商務印書館《現代漢語詞典》解釋慣用語:

熟語的一種,常以口語色彩較濃的固定詞組表達一個完整的意思,多用比喻意義。

日語慣用句是兩個以上單詞構成的固定搭配,表達完全不同的意思,語言學上稱為習語。

日本的慣用語句常跟日本諺語混淆。日本諺語是一個獨立語,含有格言、教訓或諷刺、法則等含義。例如“三日坊主”,指三天打魚兩天曬網的人。

而慣用句是獨立詞語複合形成表達不同意思的固定句型,慣用語常常不能看做一個獨立語即名詞。

日語慣用句也不同於成語,日語中的成語來源於中國成語,看漢字就可以認出漢語成語來。

二、示例

1.日本慣用語:

油をうる”,表面是賣油,意思是偷懶。

“油を搾る”,表面是榨油,意思是嚴厲地責備。

“油がのる”表面看是長脂肪了,意思是工作狀態好進展順利。

“いばらの道”表面是長滿荊棘的路,意思是艱難的人生等。

2.漢語習慣語:

有三字習慣語,例如東道主,吊胃口,緊箍咒。

還有一些常用慣用語,例如唱高調,八竿子打不著,打圓場。

三、總結

這樣看來,日語慣用句相當於漢語的慣用語,但是後者範圍大一些,名詞和動詞詞組都包括,而日語慣用語多為動詞詞組,不是一個名詞詞組。


非日語專業,多有考慮不周之處,希望我的回答能夠有些幫助,歡迎交流。


讀書侃報


就字面理解,慣用語通常是形式固定,用在特定的場合,有約定俗成的用法和意義的表現形式,有慣用語辭典。


分享到:


相關文章: