為什麼感覺德系車大部分中文品牌名即使在漢語裡也是好詞,而其他歐美車品牌都是簡單音譯?

遠道而來的人才


應該和起名時請的廣告公司有關。

其實,許多汽車品牌都改過名字,只是有些改好了,有些越改越差。

改好的,例如:

巴依爾,改名,寶馬

美洲豹,改名,捷豹

阿庫拉,改名,謳歌

改差的,例如:

凌志,改名,雷克薩斯

無限,改名,英菲尼迪

霸道,改名,普拉多

陸地巡洋艦,改名,蘭澤酷路德

佳美,改名,凱美瑞。

富士,改名,斯巴魯。

千里馬,改名,銳歐

(好像都是大都是日本品牌。)

談不上好壞的,例如:

富豪,改名,沃爾沃。


雁去無痕ty


日產的名字最好聽,不接受反駁。

天籟,藍鳥,軒逸,逍客,樓蘭,騏達,奇駿


蘋果阿福


勞斯萊斯,如果你問一個沒聽過這牌子的人,他會告訴你這什麼破名字。雷克薩斯就比豐田好聽,英菲尼迪就比日產好聽,邁巴赫就比奔馳好聽,蘭博基尼、瑪莎拉蒂、法拉利、布加迪,字面含義一般,但聽起來就是好聽。


小郭20200315


這叫“音同意貼”,

不想雷克薩斯之類的 沒有任何含義,只求音同,不求含義。

之前有些日系品牌不錯,例如,雅閣,天籟


JADEWONG


呵呵,美孚如按音翻譯,應讀作摸比,


馮知樂


凌志,你說是不是高大上,可惜改成殺死,真可謂不作不死。


分享到:


相關文章: