為什麼現在出不來像畢克,邱嶽峰,童自榮,李梓,丁廣寧這樣的譯製片的配音演員?

天堂門外漢1


那個年代,只要是一張口,就能聽的出是誰配的,聽的特別過癮,(嘿,當兵的)(我一說話你就咳嗽吐痰打噴嚏),特別經典的一些電影都是那時候看的,我感覺那些配音演員都是做足了功課的,就想是自己在演那個角色,不像是現在,一般我都會選擇看原聲版的,儘管我聽不懂,但是我寧願看字幕也不願意看已經翻譯過來的片子,總感覺少了點什麼,不像以前看一部電影就會記住一些主人公說的金句。


三毛有50歲了


國內的配音,在建國初,長春譯製大多為社會主義國家的電影配音,上譯大多是為歐美的電影配音,進入八十年代後,國內譯製片大致分為幾個派別,以向雋舒、孫敖、陳汝斌等為代表的長春譯製派,以畢克、邱嶽峰、童自榮、李梓、劉廣寧等等為代表的上譯派,以北京、中央電視臺馮憲珍、董浩等為代表的京派,以姚錫娟、柏崇新、簡肇強為代表的廣東嶺南派等等,但就藝術成就影響力而言,上譯廠的配音無疑是技壓群雄的,在上譯廠藝術家面前,一些配音演員只能是入門級,深層次來說,上譯廠的基礎雄厚,幾乎清一色都是搞專業配音,底蘊豐厚,高標準要求都是上譯根本,集體共同發展,也是上譯廠的特色。

孫道臨、畢克、邱嶽峰、尚華、於鼎、胡慶漢、蘇秀、趙慎之、衛禹平、楊文元、富潤生、李梓、伍經緯,童自榮,喬榛,戴學廬,施融,蓋文元,楊成純,翁振新,劉廣寧,程曉樺,潘我源,嚴崇德,曹雷、喬榛、丁建華這些耳熟能詳的藝術家為我們一次又一次的送來了配音的饕餮盛宴,每一部都是聽覺上的高級享受,教科書式的經典,《尼羅河上的慘案》、《悲慘世界》是整體合作的大製作典範,《簡愛》、《凡爾杜先生》、《紅菱豔》、《追捕》、《佐羅》、等等都是彰顯個人風採的大作。向上譯廠的老藝術家致敬!!


極品白丁


現在的社會是一個浮躁的社會,天下熙熙皆為利來,天下攘攘皆為利往!看看現在的演藝圈,有幾個人不削著腦袋往錢眼裡鑽,每個人都想走捷徑,幻想一夜成名,一夜暴富!而藝術的提升,演技的提高需要積累和沉澱,需要的是對藝術的追求和不斷努力。過去的藝術家們,他們一方面不斷的加強理論的學習和研究,更重要的是他們能夠深入基層,到農村去,到礦山去,到大草原去,到和所演角色有關聯的地方去,體驗生活,使其飾演的角色更加栩栩如生,更加貼近生活!而現在的演員有幾個人能做到?俗話說臺上三分鐘,臺下十年功,演員的演技是和你平時的付出成正比的,一分耕耘 一分收穫!所以,是整個演藝市場造成了現在出不了過去的大藝術家!是現在的潛規則害了中國一大批演藝人員!


不平4


我今年47歲,非常喜歡看老電影,尤其愛看以前80年代的譯製片,老一輩的配音演員為譯製片增色不少。本人特別喜歡上海電影譯製片廠的童自榮,童自榮在配音界有“配音王子”的稱號。電影《佐羅》裡的佐羅和假總督都是童自榮一個人所配音,《茜茜公主》裡的搞笑士官《少林寺》裡為李連杰配音,還有喜劇電影《虎口脫險》裡胖胖的納粹軍官都是童自榮的聲音。在為電影《佐羅》配音時,童自榮特意準備了兩雙鞋,一雙大頭皮鞋,一雙拖鞋。為真佐羅配音就穿上大頭皮鞋,這樣鞋子較重,佐羅又是匡扶正義,行俠仗義,就能夠把握好角色的形象,相反假總督一副娘娘腔,唯唯諾諾,怕死怕的不得了,就換上了拖鞋來配音。童自榮老師說這樣就很接地氣,完美的為這兩個不同人物完成了出色的配音。現在這個急功近利,浮躁的社會,試問一下,還有多少演員肯為自己的角色體驗生活,揣摩人物的性格呢?好多年輕演員現在連臺詞都不背了,拍戲時嘴巴就說1.2.3.4.5.6,後期有人對他的口型配音。現在的演員都想掙錢,掙快錢,童自榮進上海電影譯製片廠後,足足跑了五年的龍套,才等到了佐羅這個配音角色,問一下現在的年輕人能耐得了這麼長時間,當時還看不到一點希望。


我就是不想起床


你說的這些名字對於一代中國人來說,那是無法抹去的記憶。七八十年代,咱們國家年產電影數量非常少,所以人們在電影院裡看的電影很大一部分都需要依賴引進片。那是譯製片的黃金時代,尤其是上海譯製片廠引進了一大批膾炙人口的好電影,並且催生了眾多的優秀配音演員。

比如前不久去世的日本導演佐藤純彌,他執導的《追捕》和《人證》都曾引進到中國,其中給杜丘配音的就是畢克,他沉穩內斂的聲音非常迷人,就連高倉健之後來中國都要跟他見一面。而給真由美配音的丁建華,聲音清亮,那一聲“我喜歡你”,迷倒了萬千觀眾。

再比如給佐羅配音的童自榮,聲音渾厚,是許多人夢寐以求的白馬王子。而給《虎口脫險》裡那個小老頭配音的尚華,聲音靈活性十足,充滿了喜感。還有原本是演員的孫道臨,給《王子復仇記》裡的哈姆雷特配音,字正腔圓,字字珠璣。可以說,那個時候的配音演員,不亞於銀幕前的明星。

但是隨著時間的流逝,這一代的配音演員逐漸老去,似乎再也出不來像他們那樣光芒萬丈的配音明星了。這很大程度上跟後來的配音發展有關,90年代末不少草臺班子為了掙錢,絲毫不顧及版權,隨便給引進片配音,用來發行音像製品,由於配音粗製濫造,使得觀眾開始對配音退避三舍。年青一代觀眾為此更喜歡聽原聲,還能間接學習英語。

所以慢慢地,引進片的國語配音版開始不受寵,聽的人少了,自然這一行就開始不受重視。不過近些年情況有所好轉,像給《甄嬛傳》配音的季冠霖、給《瘋狂動物城》配音的張震等配音演員開始受到觀眾的喜歡,而《聲臨其境》這個綜藝節目也讓人感受到配音的魅力。相信隨著電影市場多元化發展,人們對於配音的需求也會更多。你看現在不少日本動漫影視,就培養了一批聲優呢。


鯨魚電影


語言大師,必須得有深後的文化底蘊和藝術修養,說出來的臺詞極具感染力。

現在這個浮躁的社會,連翻譯出來字幕都會錯,可能出大師嗎?就像(虎口脫險)裡面的插曲鴛鴦茶,直譯就是兩個人的茶,大師門經過歌曲背景反覆斟酌,才定名為鴛鴦茶。現在翻譯配音真的蒼白無力,毫無感染力,跟前輩配音大師根本沒法比,有些人說前輩配音主要是嗓音好,其實錯了,他們在平時交談說話,你根本就不會想到是他配的音。現在是什麼,叫幾個人來拿著話筒就開始讀,,還不如不配音,只用字幕。


用戶8032131626762


上海譯製廠:邱嶽峰,畢克,尚華,於鼎,童梓榮,喬榛,李梓,劉廣寧,丁建華…

長影:向雋珠,陳汝斌,孫敖…

那個年代看譯製片,聽他們的聲音是很重要的,不同的聲音和不同的人物形象馬上會結合起來!

畢克的~杜丘,童梓榮~佐羅(特別是真假佐羅),第一次聽童梓榮是一個美國電影《未來世界》,尚華,劉廣寧的~葉塞尼亞,邱嶽峰還演過《珊瑚島上的死光》…

長影多配當時朝鮮電影…

現在的影視作品的配音演員,己經沒有什麼印象了…前些年有個張雲明配電視劇,感覺還不錯。

配音是一個專門的藝術領域,現在好像沒有特點鮮明的配音演員了。


用戶84034753955


不是丁廣寧,是劉廣寧。丁建華倒有。他(她)們已經是絕版了!生存體制,生存環境,工作態度,從業精神,社會風氣,培養機制,個人對文化藝術修養的追求,對配音藝術的熱愛與追求都已是過眼雲煙了!所以不再可能有了!雖然湖南臺搞了一個聲臨其境,那些出來配音的演員似乎也不錯,但是始終是業餘,客串,實在達不到當年題主所列的這些人的高度,他(她)們確實是配稱藝術。光聽他(她)們的聲音就是一種很美的享受。昨天央視六臺看了一部《基督山伯爵》,開場沒多久,主角埃德蒙老爹出場那一嗓子,就讓人印象深刻,歎為觀止。高!好!服!

配音真的很講究!凡是粵語配的片子我都不看,無論這部片子多麼的精彩好看。不是我對粵語有偏見,也不是我聽不懂(即使聽不懂也有字幕)而是實在是看不下去!那些給外國片配音的粵語配音演員實在太差,太差!語言乾巴巴的,毫無個性,毫無感情,千人一腔,萬人一調,再好的片子都可以讓你味同嚼蠟,沒法看。就是普通話的不再是樓主所說的那些人配的,我也基本不看了!沒特色,沒味道!慢慢的,我也習慣聽原音,看字幕了!但是我還是非常懷念那幫老配音演員的配音,有他們誰還聽原音,看字幕!因為就是外國演員本人都認為他們的聲音比演員本人的還好。比如羅馬假日公主的扮演者奧黛麗赫本,她自己的聲音是歐美人慣有的煙嗓,哪有配音演員金毅那麼甜美的聲音動聽!


厚積薄發才是精品


因為當下的人都去給人民幣配音了。

而老藝術家是為了人民配音的。

人民幣

人民

一字之差

天壤之別

不忘初心

牢記使命




老跨鬥


這個道理其實挺簡單的。對於上海譯製廠我是無比的懷念,像《尼羅河上的慘案》、《簡愛》、《佐羅》等等影片,我都會隔上一段時間就會再看一遍,我就是想欣賞這些老藝術家們的聲音。配音演員並不是當初就是學配音的,這些大師們,大多數都是從舞臺劇演員和電影演員轉型過來的。據我瞭解,這些大師們,每配一部電影,從看原片開始,經過反覆斟酌臺詞(他們配出來的臺詞,絕不是對臺詞進行簡單的字面翻譯),再到把整個片子配完,通常都是幾個月的聲音,現在的演員,有這麼長的時間,能拍兩部電影了。拍電影和配音相比,經濟產出是不成比例的。以前的演員,他們之所以成為大師,主要是因為愛好,可是如今考電影學院的,又有幾個是因為喜歡?還別說是配音,就是現在的一些老戲骨們,和當初的那些表演藝術家相比也是有差距的。總而言之,現在當個演員,出名和賺錢太容易了,可是那些真正用心表演的演員又往往很難出名。對了,少說了一句,是劉廣寧,不是丁廣寧,姓丁的叫丁建華。


分享到:


相關文章: