同是封城,踩完中國轉頭就吹意大利?圍觀《紐約時報》“雙標”現場

3月8日,《紐約時報》在其官方推特上先後發佈了兩條推文。


To fight the coronavirus, China placed nearly 60 million people under lockdown and instituted strict quarantine and travel restrictions for hundreds of millions of others. Its campaign has come at great cost to people’s livelihoods and personal liberties.

為了抗擊冠狀病毒,中國隔離了6000萬人,並對數億人實施嚴格的檢疫和旅行限制。這場戰‘疫’極大損害了人們的生活與個人自由。


1.place…under lockdown: 將…置於封鎖之下

2.institute: vt.建立、設置

3.quarantine: n.檢疫隔離

4.come at great cost to:讓…付出巨大代價


同是封城,踩完中國轉頭就吹意大利?圍觀《紐約時報》“雙標”現場


20分鐘後,《紐約時報》又發推文報道了意大利的封城情況:


Breaking News: Italy is locking down Milan, Venice and much of its north, risking its economy in an effort to contain Europe’s worst coronavirus outbreak.

突發新聞:意大利正在封鎖米蘭、威尼斯、以及北部大部分地區。他們冒著犧牲自己經濟的風險來遏制這場歐洲最嚴重疫情的蔓延。


1.breaking news:突發新聞

2.lock down:封鎖(名詞:lockdown)

3.contain:遏制


同是封城,踩完中國轉頭就吹意大利?圍觀《紐約時報》“雙標”現場


很快,意大利推文下的評論一片翻車,被“雙標”(double standards)“偏見”(bias)等字眼淹沒……


Amazing double standards compare to a tweet right before this one.

China: at cost of people's livelihoods and liberties

Italy: risking its economy

跟前一條推文相比,雙標太明顯:

中國:“以民眾的生活和自由為代價”

意大利:“冒著經濟風險”


同是封城,踩完中國轉頭就吹意大利?圍觀《紐約時報》“雙標”現場

同是封城,踩完中國轉頭就吹意大利?圍觀《紐約時報》“雙標”現場

同是封城,踩完中國轉頭就吹意大利?圍觀《紐約時報》“雙標”現場

同是封城,踩完中國轉頭就吹意大利?圍觀《紐約時報》“雙標”現場

同是封城,踩完中國轉頭就吹意大利?圍觀《紐約時報》“雙標”現場


這一事件也在引發了中國媒體的熱議,人民日報更是稱其為馳名“雙標”。


同是封城,踩完中國轉頭就吹意大利?圍觀《紐約時報》“雙標”現場


今天借這個話題,就跟大家聊一聊

“雙標”的英文說法:


“雙標”是網絡流行語,完整說法是“雙重標準”,翻譯為“double standard”。 指“對同一性質的兩件事情,使用不同的評判標準(a double standard implies that two things which are the same are measured by different standards)。


例句:


The governor is being accused of (having) double standards in being tough on law and order yet allowing his own cabinet members to escape prosecution for fraud.

州長被指責“雙標”,他一方面要求嚴格對待法律和秩序,另一方面卻縱容他的內閣成員逃脫欺詐起訴。


There are double standards when it comes to men and women appearing on screen as they get older.

人們對於熒屏裡的男性和女性變老這件事有著雙重標準。


再回到《紐約時報》,兩篇推文對“封城”一事的講述也被指責為“雙標:


New York Times is being accused of having double standards in criticizing China violated its people’s liberties yet praising Italy for risking its economy to contain coronavirus outbreak.

《紐約時報》被指責“雙標”,它一方面批評中國侵犯民眾自由,一方面又讚揚意大利敢冒風險抗擊疫情。


The New York Times《紐約時報》成立於 1851年,至今已獲得127個普利策獎,在美國乃至世界報紙品牌中影響巨大。這一次的兩篇推文你覺得是否“雙標“呢?


「PS:有條件的同學可以點擊鏈接閱讀兩篇文章再做出判斷:

中國篇:https://www.nytimes.com/2020/03/07/world/asia/china-coronavirus-cost.html

意大利篇:https://www.nytimes.com/2020/03/07/world/europe/coronavirus-italy.html」


同是封城,踩完中國轉頭就吹意大利?圍觀《紐約時報》“雙標”現場


分享到:


相關文章: